PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1816. Carta de Bernabea Robles para Miguel Díaz, oficial de zapatero.

Autor(es) Bernabea Robles      
Destinatário(s) Miguel Díaz      
In English

Letter from Bernabea Robles to Miguel Díaz, a shoemaker apprentice.

The author writes to her lover, Miguel Díaz, to send him his siblings´ regards.

Following an accusation for the theft of a cloak, a vest and other items in Burgos; a prosecutor started a litigation against Miguel Díaz, a shoemaker native to Madrid. Manuel Pacheco met a man by the name of Miguel Díaz in Burgo´s Plaza Mayor. He helped him to look for a job in a workshop, sheltered and fed him for a month. One Sunday, Miguel Díaz asked Manuel Pacheco for a cloak, a pair of trousers, a shirt, a vest and a pair of shoes to go to mass and he never came back. Manuel Pacheco tried to find out Miguel Díaz´s whereabouts in order to reclaim his belongings. To this effect, and having evidences he had gone to Valladolid, Manuel Pacheco asked José Fernández to write to his brother, who lived in Valladolid, to try to find out if Miguel Díaz was there, as he happened to be. On the other hand, Manuel Pacheco wrote a letter to Juan Fernández in which he described the stolen clothes. These two letters (PS6262 and PS6263) were provided to the process´ documentation by Juan Fernández. Eventually, three other letters that Miguel Díaz left behind were also included (PS6264 to PS6266). Manuel Pacheco found the aforementioned letters and handed them to the process´ documentation «in the event it was necessary». The aforementioned three letters were written by Bernabea Robles, Miguel Díaz´s lover who was married to a military officer named Gregorio. Bernabea became pregnant as a result of that relationship.

Miguel Díaz was sentenced to two years of community work in Zamora, to return the clothes and to pay the expenses of the trial.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [20]r

Mi qdo ijo de toda mi alma estoi enterada de la tuya y nada te puedo embiar pr áora tu ermano Antonio y la margarita todos mui buenos pero la Margari-ta cada vez mas defensora tuya ya no bibe en la casa y sige lo mismo sobre lo qe me preguntas ijo de todo mi corazon mis paseos solo son el ir al cafe todas las mas noches prqe me lleban pr fuerza Recive expresiones de tu ermano Antonio y Margarita la qe me dice en nada me detenga, áDios y el Señor te con-serbe la salud as estrecharte en los brazos de una madre qe perdera pr ti no solo todas las conbeniencias de este mundo pero tanbien la vida

Bernabea

Migel aste Capa



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases