PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1801. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas      
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author explains to Manuel de Alcantud the latest events and comments on their numerous enemies. He asks for help because more people are arriving "attracted by the Lord". He also informs him about the safest way to send the letters.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». On the upper margin of folio 15r there is an annotation that reads: "from Llamas to Alcantud".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 15r > 15v

Ave Maria Purissima

Mi estimado, y Amigo P Lector: Recibo la de Vm con singular gusto, pues me anima a abadornarme en un todo en manos del Sr Assi lo hago, mi P Lector, y no hallo otro recurso em medio de tantos apuros como cada Dia me ocurren, y tantos Enemigos, y contrarios a esta Obra, qe nos Cercan por todas partes. Escrivi, como insinué en mi anterior, al Sr Governador, y tambien al Sr torres, este me responde, qe le ha blado tres vezes sobre el assunto, pero qe no determina cosa alguna por hallarse embarazado en el Nombramto de los sugetos, qe hayan de venir, siendo así qe le proponia para uno de ellos al Cura de Casasimarro: Ello es qe hasta aora nada se ha hecho, y me persuado qe ni se hará, pues segun me escrive Vizente, el Sabado, o Domingo inmediato toma la Posesion el Nuebo Prelado por medio del Sr Go-vernador, y el Maestre Escuela, a quienes ha embiado el Poder, y desde esse Dia ya finalizo el Govierno: Estan mui timidos, a mi parecer, como ha de ser, paciencia el Sr tiene qe hazerlo todo, no nos Cansemos. Los Ruidos, y Alborotos han seguido, y siguen, aunqe no todos los Dias igualmte Dn Fernando no ha dicho Misa desde aquel Dia, ha estado fuera algun tiempo en varios lugares, y oy está en torrejoncillo, para los Dias de fiesta ha embiado un Estudiante del Convento Es preciso este machinando alguna cosa, para quando venga el Nuevo Prelado segun dizen, y me escribe Vizente. Hablan muchissimo, y mui mal por estos lugares, pero con todo no dexan de venir algunas buenas almas atraidas del Sr, y aqui con los Ruidos, y Alborotos se ha mobido mucha Cosa: Muchas Confesiones Gens se han hecho, y ay qe hazer, pero me hallo solo, y tengo qe irlas repartiendo, F Domingo hizo algunas; este esta de Mision en Villar de Saz.

Por lo qe haze al sobre de la Carta no quien haya podido poner tales palabras: supongo qe aqui no, ni Diablesas, ni otro alguno, pues la embie al Chape con Propio, en fin indagaré sobre ello a ver si puedo descubrir alguna cosa: Por Palomares no las dirija Vm, qe será tal vez peor, lo menos



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases