PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1797. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas      
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximenes, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author explains to Juan Manuel de Alcantud that he has taken into consideration all what the addressee tells him in a previous letter regarding the Blessed María Isabel Herráiz and her spiritual direction. Ximénez Llamas also explains he has witnessed the extraordinary phenomena that continue occurring around María Isabel Herráiz.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados».

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 37r > 37v

Ave Maria Purissima

Mi Amigo, y querido P Lector: Recibo la de Vm con el gusto, y aprecio, que corresponde, celebrando su salud, en la qe deseo continue, yo sigo sin novedad, y siempre para servir a Vm.

Quedo enterado de quanto Vm me dize de la Ysabel en orden a su direccion ea esta sigue del modo qe a Vm insinue en mi anterior, y cada dia mas extraordinaria, principalmte por las tardes en la Yglesia, qe sigo siendo testigo ocular de ello; y quanto mas lo quiere ocultar, parece me lo haze mas claro sin poder hazer otra cosa; es regular le ponga a Vm en la qe escrive lo mas particular, qe le ha ocurrido, aunqe de cosas tan grandes, y admirables ni ella las puede explicar como le passan, ni yo escrivirlas como las veo, y considero; Me parece, y asseguro qe todo va bien, como governado por mano del Sr, y por los efectos qe causan, qe es la regla qe nos dexo el mismo Sr para co-nozer los espiritus; Hasta aora no ha ocurrido apuro alguno particular. De las cosas mas particulares fue una la Novedad, qe sintio un dia leyendo en la M Agreda en el Libro 1, Cap 19, folio 356, Numero 302, que empieza: No quiero ocultar la luz, qe muchas vezes se me ha dado ea y siguientes: Que es lo mismo qe esta tiene conozido; y le manifiesta el Sr ser este el tiempo oportuno para verificarse lo que en di-cho capitulo dize la V Agreda, y la Ysabel tiene a Vm comunicado, y despues dirá mas individualmte Lea Vm con reflexion el capitulo



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases