PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1574. Carta de Alonso de Yébenes, cautivo en Argel, para Pedro Delgado.

Autor(es) Alonso de Yébenes      
Destinatário(s) Pedro Delgado      
In English

Private letter from Alonso de Yébenes, captive in Algiers, to Pedro Delgado, canon priest of Orgaz.

The author tells the recipient about his captive condition, and asks him to help his mother in her efforts to release him from jail.

Sebastián Carpio and Maria de Yébenes, as the closest relatives of Alonso de Yébenes, a prisoner in Algiers, presented themselves before the justice of Orgaz to proceed with the partition and sale of goods that were left by the now deceased Francisca Lopez, Alonso's mother. The goal of this effort was to gather the money to pay for the ransom of Alonso de Yébenes. They thus handed in two letters written by Alonso as a demonstration of his captive status.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [18]r

muy magco señor

por no tener padre a quien poder escribir mis travajos me atrevo antes a vm que a otro ninguno entendiendo vm me hara toda md yo estoy cautivo en esta ciudad de arjel ay tengo un poco de açienda de mi padre no se lo que es escribo a mi madre que lo procure de vender vm me hara md de tomar este negocio entre manos y saber lo que es i si algo faltare vm me hara md entre los vuenos cristianos de procurarlo por amor de dios y en esto vm me hara muy gran limosna un hijo de franco lopez trapero se perdio en la goleta y se llamaba franco lopez yo entiendo que murio no ay otra cosa que hacer saber a vm ceso y no rogar a dios por la muy magca persona de vm de arjel a 3 de noviembre de 1574 años

para todo lo que vm me quisiere mandar Alonso de Ievenes


Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases