PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1567. Carta de María Gómez para su marido Juan Escudero, barbero y cirujano.

Autor(es) María Gómez      
Destinatário(s) Juan Escudero      
In English

Letter from María Gómez to her husband Juan Escudero, barber and surgeon.

The author pleads with her husband to return from America and to help her to look after their son and provide for him.

The defendant of this process was Juan Escudero, from Calzadilla (Cáceres), barber and surgeon. He was accused of the crime of bigamy for having got married twice: firstly, he had married María Gómez in Ronda (Malaga), and later he had married Leonor Hernández in Oaxaca (Mexico). He was sentenced to row in the galleys.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 157r > 157v

snor marido

Razon seria ya al cabo de diezynuebe años q se aparto de mi e me dexo preñada digo parida un dia antes q se fuese a esas partes e con dos hijos q tubiese ca conmygo e con ellos pues bio el remedio que me dexo aun pa criar el que me qdava a los pechos no tenia a los cuales dos hijos yo e criado y el uno d ellos se me murio de quatro años e a ju el mayor tengo bibo y tiene muy gran deseo de conocer padre y el biendo el poco rremedio q yo tengo que es ya hombre quiereme dexar e yr a buscar a vm por tanto supo a vm por amor de dios se compadesca de my e de los grandes travajos que e padesido e padesco por crialle y que no permyta vm q se me vaya e yo quede syn marido e syn hijo sino q vm se venga con toda la brevedad del mundo y haga conmygo e con su hijo como cristiano que es que por cierto si vm le biese y conosiese se holgaria y Resibiria muy gran contento el se llama como digo segun vm mds ju e aora se nombra el nombre de vm ju escudero y este es su apellido y es muy buen mansebo e virtuoso e yo con lo poco que ganava con mys manos como mujer le puse a offo e de aprendis a sastre e por cierto de lo que el gana comemos ambos y si no fuera por el segun estoy de vieja y cansada cumplir los dias q yo Tengo fuera muerta y señor esta flota q vino de nueba españa paresce q un escribano dize Ro una carta de la qual saco una memoria q la enbio a Ronda diziendo q supiesen de my si era muerta o biva y si era casada y quanto avia e q hijos tenia e si los tenia bivos o muertos e la memoria vino a my poder e luego hize las diligencias necesarias q bine a esta çibdad de sevilla segmyto de la çedula y con gran deseo q tenyamos yo e su hijo de saber de vm y fuymos a la contrataçion y hablamos con el q enbio la



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases