Autor(es) |
Cipriano Ribeiro Freire
|
Destinatário(s) |
João de Almeida de Melo e Castro
|
In English
| News letter from Cipriano Ribeiro Freire, plenipotentiary minister in Philadelphia, to Dom João de Almeida de Melo e Castro, the Portuguese plenipotentiary minister in London. The author tells how ill he has been and how slowly he is recovering. He sends some volumes of the «Remembrancer» periodical and finishes the letter with a reference to the difficult ratification of the Anglo-American treaty of commerce. João de Almeida de Melo e Castro (1756-1814), the 5th Count of the House of Galveias, was a Portuguese diplomat who, given the pluri-continental nature of the monarchy he represented, had to be very subtle, while dealing with foreign powers, in the management of the resulting Portuguese political ambiguity. He was a plenipotentiary minister in London, the Hague and Rome and an ambassador in Vienna. After 1801 he had different government functions: foreign affairs minister, war minister, navy and overseas minister. He had also several honorary titles. He married Dona Isabel José de Meneses but they had no children, so the 6th Count of Galveias was his brother Francisco (1758-1819).
If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.
|
Illmo e Exmo Snr
Meu Amigo e Sr do meu maior respeito e venam.
Depois de trez semanas de cama, apenas me acabo
de levantar em extrema debilidade. Huma especie
de pleuriz, com attaque de cabeça, peito, e
grande febre,
me obrigáram á sangria de braço, perdendo no pri-
meiro dia 16 onças, e 10 e 9 nos dous successivos,
com
mil drogas, e huma dieta rigorosa de agoa
de cevada por 10 dias; no undecimo me permittio
o Sr Doutor, o uzo
de caldos ligeiros; e vou-me
restabelecendo com difficuldade do estado exhausto
em que me reduzíram. A estação não he a mais
benigna,
na entrada do inverno, e cobertos de neves
e gêlos. Porém, vou tirando adiante, e fazendo
pela vida, como dizem as nossas vélhas.
Como se
me offerece esta boa occasião de
Navio, ainda q não póssa ser extenso, sempre irei
agradecer a V Exa,
a affectuosa e amigavel Carta
com que me honrou, vinda pelo ultimo Paquete,
(q não trouxe data), accompanhada da cópia , do
extracto do seu Despacho escripto á Corte, a respeito
do Caffé de Stockholmo. Agradeço a V Exa todas
as mais
noticias que me communica, e visto não
ter daqui cousa que mereça ser-lhe participada
em troca; e por isso me limito a remetter-lhe os
ultimos Numeros do Remembrancer, q completam
a obra com que receio ter causticado a V
Exa||Excelencia