PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1634. Carta de Sebastián Moreno para Pedro Piñán Castillo.

Autor(es) Sebastián Moreno      
Destinatário(s) Pedro Piñán Castillo      
In English

Letter from Sebastián Moreno to Pedro Piñán Castillo.

The author informs Pedro Piñán Castillo about his rapports with the renters and about the administration. He also congratulates the addressee about the marriage of his daughter and gives him news about his own family.

In 1636 Pedro Piñán Castillo demanded from the city of San Clemente the payment of earnings relative to the years from 1633 to 1635. The city, in the person of its lawyer, claimed that the money had already been paid, and it had been collected by Sebastián Moreno, a servant of Pedro Piñán Castillo, in 1634 and 1635. However, Pedro Piñán Castillo affirmed that the right of Sebastián Moreno to collect that money had been revoked by Juan Piñán, the son of Pedro Piñán Castillo, in 1634. For that reason, the documents proving that the money had been paid should had been precedent to that date, and, in any case, the money did not arrive to the family of Pedro Piñán Castillo. To prove all this, he presented various documents, which were joined to the proceedings. However, these are incomplete, so we do not know the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 69r > 69v

La estafeta pasada no pude escribir por no allarme para ello por mis indispusiciones q asta ahora e tenido de que me hallo mejor gloria a dios y por si me daban lugar de llegarme a el alberca a haçer lo que vmd me mandaba pa poder enbiar racon de lo de la casa q tanpoco e podido harelo luego q pueda remiti luego la carta pa el casero no e tenido respuesta pero hallado con uno del alberca y me dixo q todo lo que estaba hecho no balia 20 Rs y como no se el reparo no puedo ni juzar ni abisar a vmd pesome asimismo de no poder responder dando a vmd la enorabuena q por la suia me da del aberse efetuado ya y resuelto las dificultades en en el casamiento de mi sa doña Ana de que a todos los d esta casa a sido de mui grande contento por el de vmd y de mi sa doña ynes a quien tambien doi a su mrd la norabuena qto en ne de doña ma y de maria q todo sea con el aumento de vida y estado que vsmdes se desean y todos deseamos. tanbien me a detenido q a no aber ido q a sido la causa mas principal la enfermedad de ma de que nos a tenido y tiene con harto cuidado desde el dia q vmd salio d esta va de que esta sangrada tres beçes y siendo oi el 20 de su enfermedad no a senalado q sea el mal mas de unas calenturas continuas con crecimientos q el uno de los medios q la curan no se asegura de tabardillo no sabemos en q parara dios haga aquello que su dibina magd biere conbiene a todos pues todo es suio en lo demas que vmd me abisa por su carta q no qudaba con la salud q le deseamos nos a pesado y nos tiene con cuidado no aia pasado adelante pues me diçe q si no lo estorba el mal estaria de buelta en esta va por sn Ju a fenecer este enfado de la cuenta de ursula de cuenca y ju gijaro su cesonario da grande prisa a proseguir en la exon aunq lo e suspendio hasta oi porque como aqui no ai poder de vmd no nos admiten peticion para nada asi en la contradicion de



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases