PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1628. Carta de María de Bal para Baltasar de Tineo.

ResumoLa autora escribe a Baltasar de Tineo por no tener noticias de él desde hace mucho tiempo. Le pone al día del estado de la familia y le explica que ha educado a un hijo con la idea de mandarlo junto al destinatario para que se labre un futuro.
Autor(es) María de Bal
Destinatário(s) Baltasar de Tineo            
De España, Palencia, Torquemada
Para América, Cuba, La Habana
Contexto

El proceso se abrió por judaizante entre 1628 y 1629 contra María Francisca Enríquez de Fonseca, siendo finalmente suspendida la causa. Las cuatro cartas incorporadas a este proceso (PSCR1287, PSCR5376, PSCR5377 y PSCR5378) le fueron incautadas a la reo, María Francisca Enríquez de Fonseca, cuando estaba presa en las cárceles secretas. María Francisca Enríquez de Fonseca fue cambiando constantemente de lugar de residencia desde joven: Lisboa (Portugal), Puerto de Santa María (Cádiz), Cádiz, Sevilla, Brasil, Madrid... En Lisboa estuvo llevando un negocio de azúcares y consiguió una buena hacienda, hasta que todo le fue confiscado. Junto con su familia fue desterrada y se marcharon a Brasil. Luego se trasladaron a Holanda, donde fueron ayudados para reponer su patrimonio. Al regresar de Brasil María Francisca fue capturada por los ingleses y llevada a Londres, donde estuvo cautiva dos años hasta que la infanta de Flandes, doña Isabel, la rescató. Pasó entonces a Dunquerque (Francia) y después a Bruselas. Posteriormente viajó a Madrid, donde fue apresada por la Inquisición.

Suporte un bifolio de papel doblado en folio, escrito por recto y verso del primer folio y por el verso del segundo folio.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 145, Expediente 04
Fólios [18]r-v y [19]v
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcrição Tiago Machado de Castro
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Laura Martínez Martín
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Page [18]r > [18]v

abra zien años que no e sabido de quien savra sienpre quise i despues que mi ermo me a faltado ansi en cartas como en remediarme e stado la muxer mas aflixida de el mundo i mas en particular quando aqui supe de un indiano como le tenian preso por no se casar con una sa de la çiudad de pisco bien podia mi erno escribirnos para aiudarle a llebar sus trabajos que siento grandissimamente se me aia acabado el consuelo que en el tenia i creame q no ai dia que io i mis ijos no le encomendamos a dios tengo un ijo ia grande i ele enseñado como dios a sido serbido a ler i escribir con animo de inbiarsele para q ai le sirbiera i mi erno le içiera ser ombre q aqui todo es trabajar i no medrar i por no le ber aqui perdido le tengo aora puesto a un officio de mui poco interes el muchacho es mui agudo i entendido i de mui buena inclinacion i ansi si ai lugar llebemelo alla q cada dia nos esta diçiendo se a de ir por esos caminos a buscar a vmd mi ermana ana de bal esta gracias a dios biuda con quatro ijos i se le an muerto dos despues que se murio su marido franca nuestra erna esta buena i su marido tienen un niño de el



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases