PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1683. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Autor(es) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Destinatário(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author reprimands his uncle for giving him so many details of the of the good fun he is having while he cannot accompany him. He also lets him know about several matters he is taking care of on his behalf.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 14r > 14v

Illmo Sor

Mi señor y mi tio de 14 es la ultima carta con q me hallo de VS I q menos las notizias de q esta bueno las demas me dejan bien mortificado pues yrse a olgar y no poder yo acompañarle es cosa de gran mortificazion para mi y no menos la yronia con q VS I me dize q no pudo matar mas de nueve perdizes y tres conejos llevare en pazienzia q VS I se huelgue y yo no le pueda acompañar pero la desvenguenza de hazer berla no se la perdonare a VS I a quien suplico q para q ajustemos estas pendenzias pues habra reconozido esos parajes y donde habra caza mayor y menor adonde podre yr a encontrarle para quinze o veinte de Novyre q siendo Dios servido creo estare desembarazado para entonzes



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases