PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1696. Carta de Violante Fernandes para o seu sobrinho, António Gomes Penteado, almocreve.

Autor(es) Violante Fernandes      
Destinatário(s) António Gomes Penteado      
In English

Family letter from Violante Fernandes to her nephew, António Gomes Penteado, muleteer.

The author asks her nephew for help to find out if her son-in-law is a bigamist, as the recipient traveled a lot to Lisbon. She also asks that, if her suspicion is confirmed, her other children do not give a tragic end to a possible meeting with their brother-in-law.

Manuel Dias, also known as “o Gatinha”, was a skipper in Santarém, his hometown. He was accused of bigamy, since he got married in Ceuta, while his first wife was still alive. Maria da Cunha and Manuel Dias met in Ceuta, where they got married. Then they moved to Cádis, since Ceuta was considered a dangerous city, under a siege ordered by the Alawite sultan, Moulay Ismail. After two years without news from him, however, his wife's family decided to investigate his whereabouts, contacting his family in his hometown. During the fair of Virtudes, a village in Azambuja, António Gomes met Manuel Dias and asked him if he knew Maria da Cunha. Manuel Dias was unable to lie and ended up recognizing his crime of bigamy. Two letters were handed in by Manuel Vieira, familiar of the Inquisition, and were included in this Inquisition file. The identity of the participants in the letter PSCR0388 is conjectured.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 9r > 9v

Achegado tempo e ocasião sobrinho meo que me he força vallerme de vos, e de vosso amparo, para ô suçesso desgraçiado, que me estâ suçedendo, pois quer Deos que despois de tantas aflições quantas no decurso de minha vida hey tido, trabalhos, penas, mortes de meu ma-rido, e filhos, dous que morrerão ausentes nas Indias, que cauza mayor dor, tenha eu agora esta mais no coração, quando me acho ja com muittos annos, e sobrada de achaques, para que assy me falte mais depressa a Vida, pero emquantto Deos ma der, a porey em procurar o bem estar de meos filhos, e no que de prezente estâ suçedendo a vossa parenta minha filha Maria de a Cunha, de que vos dou contta, e assy digo que por Rasão do sitio de ceitta, e pelas mui-tas Bombas que aqueles infieis deitavão, e deitão em aquela cidade, obrigada distto, e de averme chamado meos filhos para esta cidade passey a ela, com a ditta minha filha, e netto seu filho, que se chama Bartho-lomeo que serâ de idade de sette annos, e com otra neta de otro filho que tenho em Malaga e estou aqui â catorze mesez com esta familia em companhia de meos dous filhos, Andre, e Miguel; Manuel diaz (aqui he toda minha penna) marido de minha filha (si acaso o he pelo que direy adeante) averâ hum anno que se apartô de nosotros,



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases