PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8069

1799. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas      
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author updates Juan Manuel de Alcantud about the latest news, although there are not many changes since the last letter. He has noticed some changes in N (the person whose name they want to keep hidden), but he does not know where those changes are coming from, so he has entrusted her to the Saints. At the end of the letter he adds that he has received another letter from the addressee and he takes note of everything. For security reasons he does not mention this information and he prefers to speak to him in person

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». On the upper margin of folio 17r there is an annotation that reads: "from the priest Llamas to Alcantud".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Ave Maria Purissima.

Mi mas estimado, y Amigo P Lector: Deseo haya Vm descansado de su Viage, y tenido estas Pasquas con toda felizidad, gusto, y Contento en el Señor, y su Purissima Madre; Aquí no ha ocurrido novedad particular, mas que la que le escrivio a Vm N. en el Correo anterior; tuvó impulso particular para ello, y nada supé de qe escrivia hasta despues por lo pronto qe fué: Yo adverti en la tarde del Segundo Dia de Pasqua novedad en N. sin poder afirmarme de qe nazeria, al Dia siguiente senti yo en la Missa una inclinazion, y llamada a aplicarla a Honrra, y Gloria de la Sa y del Sto Evangelista, tanto qe tuvé que mudar la intencion, que llevaba, y ponerla en manos de la Sra, y del Sto por los fines, que fuesen de su agrado; Concluida la Missa, y grazias baxé al Confesionario y me declaró lo mismo qe escrivio a Vm, que omito por estar Vm ya enterado de ello, nada extrañe por la Conexion que tenia con lo que me havia passado en la Missa, sin saber cosa alguna de ello; me asseguró de los anuncios (que aun ignoro) que en semejante Dia tuvó Dos años , con lo qe estuvó, y sigue tan extraordinaria qe no sabe explicarse: Yo la oygo, y Callo, admirado, y Confuso al ver cosas tan superiores.

Hasta aqui tenia escrito el Lunes con animo de embiarla a otro Dia al Correo, y con la ocupacion del Dia de año nuebo, y venida de mi Cuñado me impidio el concluirla. Recibi la de Vm el Lunes por la tarde mui retrasada segun la fecha de ella e hizé presente a Francisco, y la Ysabel lo que Vm dize en ella nos alegramos haya Vm descansado, y no haya havido resultas del mal Dia de camino: Apreciamos las exps de Pasquas, que devolvera con fino afecto: La Ysabel dize se alegra, que la Viuda haya conseguido sus deseos, que en punto de venir haga Vm lo que le parezca ser mas del agrado del Sr:

En punto de apuros de N. ya tenemos los mismos, o mayores, no hemos adelantado cosa alguna, y algunos Dias me veo apuradissimo por las circunstancias, que ocurren: Para Vm fué el tiempo de Calma.

No dexe Vm de encomendarme mucho a Dios, y su Purissima Madre, que yo lo hago por Vm aunqe tan de poco valen como soy

Reciba Vm finos afectos de todos, y queda de Vm como siempre este su afectmo Amigo, que le estima en JC mi Sr

Oy 3 de Enero de 99. Juan Ximenez

Mi P Lector: va esta en tres tiempos escrita: He recibido la de Vm con nro Amigo Vizente, quedo enterado de todo, y en atencion a lo que Vm me dize tener qe predicar en la Ynojosa, soy de parecer se venga Vm por aqui al regreso de Su Viage: Por lo que omito algunas cosas, que podia dezir, y mejor para boca a boca que para escritas, pues aunqe estamos seguros


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases