PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS4123

[1568]. Carta no autógrafa de Andrés de Cepeda Negrete, calcetero y soldado, para Alonso de Narváez, platero de oro.

Autor(es) Andrés de Cepeda Negrete      
Destinatário(s) Alonso de Narváez      
In English

Letter from Andrés de Cepeda Negrete, a stockinger and soldier, to Alonso de Narváez, a goldsmith.

The author asks Alonso de Narváez to present a request to the Council of the Inquisition to convince them to listen again to the declaration of the witnesses and to not sentence him to rowing in the galleys until he will be able to demonstrate that the accusations made against him are false.

The defendant of this process was Andrés Cepeda Negrete, a stockinger and soldier. In 1566, he was accused of the crime of bigamy by the Inquisition of Toledo for having married twice: first with Constanza de Esquivel in Malaga, in 1552, and then with Isabel Álvarez in Alcalá de Henares (Madrid) in 1563. Eventually, he was forced to abjure de levi in a public auto de fé, and sentenced to eight years of rowing in the galleys. In 1570, he was accused again for the breach of the sentence, and he was sentenced to ten years of exile, rowing in the galleys.

The letters that Andrés de Cepeda Negrete wrote to Isabel Álvarez were handed over to the Holy Office by the addressee, who was afraid of her husband's threats, as a proof that he was in Granada, free.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A mi señor hermano onar baez platero de horo en la puerta de guadalaxara En madril a se de dar en su pro pia mano mi señor Señor hermno

Suplico A vm no tome por travaxo el bien y limosna que vm sìenpre me haçe porque como por hotras tengo dicho haga cuenta que lo haçe por hun esclavo suyo y es que vm mande meter huna petiçìon en el consexo de ynquisiçion diendo por ella manden sus halteças dar huna probisìon por vìrtud de la Relaçìon que vm ha metido en nonbre para que den esos señores huna probisìon para tomar teos i que no me entreguen en las galeras hasta que haga ynformaçìon y descargo contra la falsa hacusaçìon que fuy acusado tanbien Reçebire m que vm no descuyde de enbiar a lcala por los Recaudos que A vm escrebi en el hotro pligo y vm no se detenga en soliçitar mis negoçìos haguardando a muger porque quica no la dexaran sus parientes benir sino vm con mìs parientes y amìgos de vm lo soliçite con brebedad porque muy mexor se negoçìa en el consexo de ynquiçìçion que no en los hotros consegos de que ay quien lo soliçìte y ansi de las cartas todas que yo guiare a la corte yran todas guiadas A vm y las que de alcala binieren para tanbièn bernan guiadas A vm para que yo las haya desde dondequiera qu estubiere escribire A vm para que haga mìs negoçìos los portes y los demas dineros que vm costeare con el primer mensagero que hayà de volber alla enbie lo que monta porque lo enbie a vm nuestro Señor guarde la muy magca persona como por mi es deseada

Serbidor y criado de vm handres de çepeda negrete

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases