PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS2255

1600. Carta de Sebastião Rodrigues Painho, inquisidor, para destinatários não identificados, inquisidores.

Autor(es) Sebastião Rodrigues Painho      
Destinatário(s) Anónimo434      
In English

Justification letter from Sebastião Rodrigues Painho, inquisitor, to unidentified addressees, also inquisitors.

The author justifies with his malaria seizures the delay on the mission he had in Ourique, where he should investigate the case of frei Jerónimo do Espírito Santo, accused of bigamy and apostasy.

The monk frei Jerónimo do Espírito Santo, or Jerónimo Mendonça The Painter, as he was also known, was a Franciscan monk in the monastery of Alenquer. From there he fled to Angola, where he married, and then to Brazil and Lisbon, where he came to live with his wife. In a trip to Madrid, he remarried and took this second wife also to Lisbon. As there were many witnesses, he was found guilty, banished from the clergy and sentenced to the gallows for 5 years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Quando os dias passados me derão a de vsms pa fazer ha dilegencia de fr hieronimo estava eu doente cama domde me levarão pa a patria a convalescer q foi causa de não fazer logo ha diligencia como desejo todas as cousas de obrigação nẽ o Arco quis Pver quem servisse ẽquanto eu estive absente mas cheguei a esta terra primro domingo de quaresma e ainda quartãas q no caminho me tornarão fui a Almodouvar onde fis a diliga q esta vai q não foi possivel fazerse milhor q custou assas enfadamto primro q achasse testa q conhecesse e pudesse dar algũa razão do diogo guerro porq resedio pouco na terra e difficultosamte avia quem o conhecesse: nesta villa não achei pessoa q soubesse dar razão do conteudo na carta e achãose poucos christãos velhos, por isso nella não fis diligencia e porq os guerreiros pcedem de Allmodouvar: e ja a tivera mandado se portador me não faltara q nestas terras temem ir a essa cidade.

Lembro a vsms q nesta terra esta hũa Francisca dias mer de Pero franco defunto, q foi ja presa pelo santo officio e por Natal fes dous annos veo, dizẽ, penitenciada não tenho por onde me conste, se assi he não cumpre a penitencia sem embargo q me disserão q hum Prior passara certidão como ella compria, não sera assi, pois ella o não fas, desencarrego minha consciencia, constandome ser penitenciada farei o q devo, porq ainda lhe não vi o habito e he vizinha: e de ir a missa escusase dizer q seu marido era sempre doente e agora he falecido de pouco; vsms verão se lhe bastão estas causas pa a escusarẽ do comprimto da penitencia se he penitenciada: attrevese tambem q não ha quem della queira denunciar porq os christãos novos estão apoderados de todos os officios e mandos desta terra e são poucos os q não lhe obedecem farei tudo o q me for mandado muito gosto assi nas cousas do officio como nas do serviço de vsms a quẽ nosso snor guarde saude por muitos annos. Orique e março 10 de 1600 a

O portador chegou a esta villa hoje sesta fra a noite 10 de março e o avio pa partir logo sabado pela manhã

Seb Roiz Painho

A carta fica meu poder porq sendo necessario fazerse outra diliga bastara auisarẽme posto q não sera possivel fazerse outra forma.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases