PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1579

1709. Carta de Escolástica Josefa Margarida e Nápoles de Castel Branco para Manuel de Freitas Aranha, bacharel.

Autor(es) Escolástica Josefa Margarida e Nápoles de Castel Branco      
Destinatário(s) Manuel de Freitas Aranha      
In English

Private letter from Escolástica Josefa Margarida e Nápoles de Castel Branco to Manuel de Freitas Aranha, bachelor.

The author tells the recipient how to proceed as part of an escape plan for both.

These letters are part of the testimony and inquiries of Manuel de Freitas Aranha and lady Escolástica Josefa Margarida e Nápoles de Castel Branco, widow of João Saraiva Ribeiro, about betrothal promises they had made. According to the petitioner, lady Escolástica Josefa had made those promises against the will of her parents and feared to be discovered and mistreated by them. The petitioner wanted to give bail to be received by power of attorney, so that he was able to take her away from home in secret. The request was deferred, the "baths" were run for 2,000 cruzados and the marriage was consummated.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Amores bem senti eu o vireste tu hoje molestar ca baixo mas poq com se não torne a emganar com o sinal branco dizella q so qdo vir couza emcarnada na jenela te avize q he serto o aver ocazião pa falares com frra como estoutro dia e não avendo não he sinal; e desta somana não escapamos de nos hirmos e asï que não ha vagar pa mais porq nos tem posto em serco e uso pa min te gde como mto qro e dezo

Tua athe morte


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases