PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS7104

1688. Carta de Vicente de Cuéllar, sacerdote, para Pedro Dávila Henríquez, presbítero.

Autor(es) Vicente de Cuéllar      
Destinatário(s) Pedro Dávila Henriquez      
In English

Letter from Vicente de Cuéllar, a priest, to Pedro Dávila Henríquez, a priest.

The author writes Pedro Dávila Henríquez to give him information about a farm and about other matters.

In 1689, Vicente de Cuéllar was accused of being an 'Alumbrado' by the Inquisition Tribunal, after a denounce made by the priest Juan de Verdesoto Pinto, who had accused him of making heretical propositions and of maintaining a suspect behaviour towards the nuns of the Bernardine convent in Cuenca. Juan de Verdesoto Pinto had been warned about this situation by a prebendary of the church of Cuenca, Francisco de la Cámara, who had known the accused and had had also a correspondence with him, which had ended when he had realised that the content of the letters could have been considered as contrary to the Catholic authorities. Afterwards, he had destroyed these letters. In the meanwhile, he received knowledge that the accused made 'spiritual talks' with the nuns of the convent through the turnstiles of their cells. He then told everything to Juan de Verdesoto, the confessor of one of the nuns who had frequent contacts with the accused, María Josefa de la Puente. Once asked about her relationship with Vicente de Cuéllar, María Josefa de la Puente confessed everything and gave Juan de Verdesoto all the letters he received from de accused, which were then joined to the proceedings. During the interrogatory, María Josefa de la Puente told that all the letters were from 1689, and that their correspondence had started after a visit the accused had made to the convent and had not lasted more than two months. She also related to have burned several letters, fearing that someone could read the spiritual propositions contained in them. There were other two nuns with whom Vicente de Cuéllar had maintained a correspondence, which was then joined to the proceedings: Manuela de Barrios and Andrea de Villarreal. Eventually, the abbess of the convent was interrogated, María Ana de Otonel, who stated that the accused was deaf, and that was the reason why he wrote so many letters to the nuns with spiritual advice. All the nuns declared, in any case, that the letters of Vicente de Cuéllar caused them qualms and unease.

The original proceedings contain more letters than the ones here transcribed, together with other writings by Vicente de Cuéllar, but their content is very similar. We do not know, however, if he was eventually found guilty and which was the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Jhs y todo el cielo sea con vmd Sr mio y le de lo que mas le combiene

esta mañana e bisto el de vmd y no me a cojido de susto ni sera necesso me sangren ni me visiten gloria à Dios pa que este bueno en qto a lo que vmd dize de que no pudo escusarse en la postura que hizo ea digo que si yo fuera vmd no la pusiera ni en un Rl por ser casa donde vibe criatura tan sin probecho y ruin como yo y mas con la circunstancia de la gran amistad que vmd tenia con mi Pe que este en gloria y la que a mi me prometia Dios nos lo gde a vmd pa que nos consuele aunque mucho mejor fuera que pa ser santo temia yo que si vmd se la llebaba la casa pr su postura no fuesse que se le entrase en el corazon el spiritu de avariçia y su hijo de vmd gozasse a costa d esta pobre viuda de mi Me la sangre de sus bienes y de ay sr mio me nacio el celo de la salvazon de vmd que si esta por este lado tan segura como vmd dice sera gran cosa: Yo no hago amenazas a vmd sino doy abisos pa pagar al mal con bien si mi herno tubiera hazda que la que tiene es de su mujer ya fueran la casa y los bienes suyos y no esta su hazda en punto de hazerle esta sangria que arto tiene que hacer con ella en sustentarla conque su postura de vmd ba derechamte contra mi viuda vmd en qto al otro punto no se acuerda que me escribio un dia dandome noticias que habia encargado a un sujeto de toda satisfazion hiziesse la diliga que yo a vmd suplique hiciese si sabia vmd algo en aquel punto y que no havia nada. Pues esta diliga que el tal sujeto hizo lo que yo no pedi a vmd que es mas quisiera que vmd me dijera: eme en ello llebado de unos malos humores que se me subieron a la caveza que no lo que me dice cosa que a vmd le hubiese benido tal mal por haver comunicado lo que yo le dije a vmd en amistad con las Mes descalzas ea quedo aunque inutil suplicando al Sr lo que sea de su mayor agrado

d esta de vmd 11 de Abrill de 1688 serv y cappn de vmd q s m b Vicente de Cuellar Sr Dn Po Davila Henrriquez

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases