PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6722

1752. Carta de Manuel Labordeta, administrador de negocios, para Juan Bonafón, recaudador.

ResumoEl autor escribe a Juan Bonafón para darle diversas instrucciones referentes al negocio del aceite y otros asuntos. También le avisa de que va a estar en Francia un par de meses y que desde allí esperará órdenes.
Autor(es) Manuel Labordeta
Destinatário(s) Juan Bonafón            
De España, Zaragoza
Para S.l.
Contexto

Juan Bonafón denunció a Gertrudis Márquez, viuda y heredera de Manuel Labordeta, para que le pagara unas partidas relacionadas con unos negocios que tenía con su difunto marido. Este había encargado a Juan Bonafón el cobro de la encomienda que le correspondía en distintos pueblos de Zaragoza. Pero Juan Bonafón nunca recibió una remuneración por este trabajo, aunque se la había reclamado en numerosas ocasiones. La primera sentencia dictada en este pleito determinó que Gertrudis Márquez debía abonar una parte del dinero que se le adeudaba a Juan Bonafón, pero esta decisión fue apelada. En un cierto momento, se llegó a poner en tela de juicio que Juan Bonafón hubiera realizado correctamente el trabajo encomendado, con el argumento de que, en realidad, esta tarea se había encargado a un tal Justo Tronquet. Sin embargo, se terminó probando que, si bien Justo Tronquet había efectuado las cuentas de dichas encomiendas, había sido Juan Bonafón quien había hecho el trabajo duro de ir pueblo por pueblo. Como prueba de que Juan Bonafón había cumplido con su obligación de acuerdo a las instrucciones de Manuel Labordeta, se presentaron "hasta 20 cartas escritas por este a Bonafón, en que le encarga y tramita el cuidado de que le cobre lo que le debe, cuyas cartas tiene reconocidas por su par" (fol. 20). Finalmente, se ratificó la primera sentencia y el dinero obtenido por el cobro de las encomiendas se repartió entre Juan Bonafón y la viuda de Manuel Labordeta.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Secretaría de Aragón, Tribunal de Distrito de la Inquisición de Zaragoza
Cota arquivística Legajo 1803, Expediente 9
Fólios 103r-v
Transcrição Guadalupe Adámez Castro
Revisão principal Carmen Serrano Sánchez
Contextualização Guadalupe Adámez Castro
Modernização Carmen Serrano Sánchez
Data da transcrição2016

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Muy sr mio y Amo: a su tio de vm, prevengo todo lo que me ocurre, tocante a azeitte y le suplico, lo Comunique con vm, conque no tengo nada que añadir sy solo suplicar que pa el Covro de las Mulas, que tengo ay vendiadas, de qta mitad, con Sn Martin se entienda vm con dho sor y se tome un po--co de travajo a su tpo, o Cas--so de estar muy ocupado encargarlo a sujeto de satis-fon a fray franco que quedo enterado del contenido mismo de su Carta y que no tengo tpo pa resp--onderle, respto de estar un poco deprissa por eso de marcha pa francia, es donde esperaré orns de vm la respta la encaminara vm a dn Juan safforas, diga-me todo lo que a vm le ocurra tocantte a Azeite y demas cossas, y sy acasso dho Sr Juan Safforas encarga a vm, o su sr tio (a qn se lo diga) alga Cossa to-cantte al Arrdo de Alcañiz en Cossa que me toque, es-timaré a vm lo aga, esto es tocantte a los fruttos:

Dios ge a vm m an Zaraga y 7bre 6 de 1752

B ls Ms de vm su ser Manl Labordeta Sr Dn Juan Bonafon

sy vm huviesse podido, o pudiesse venir antes de my marcha que sera el Lunes o marttes seria mucho mejor pa quedar acordes en un todo: estaré en francia, asta fines de 9bre


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases