PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7010

1593. Carta no autógrafa de Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Autor(es) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Destinatário(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The author apologises to Bartolomé de Cartagena for not fulfilling her obligation on time for an alleged difficulty in collecting some rents. However, she announces the next payment of certain amounts due.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A bartolome de cartajena quien dios gu arde muchos Años Sebilla

El dia que allego el correo con su carta de Vmd fue dios serbido de alunbrarme de una yja y ansi a sido muy bien Reçibido En esta casa y tendra vmd otra serbidora en ella que le sirba como lo abemos de açer sus padres y d esta berdad este vmd muy çierto y ansi lo estoy de que si vmd pudiera acernos md en lo que le suplicaba nos la yçiera y ansi don Juan por qunplir su palabra despacha A vmd las ochoçientas y çinquenta mill marabedis que debe A vmd d esta Escritura postrera los mill ducados que debemos A vmd de la primera yo proqurare con grandes beras qunplir con Vmd con mucha brebedad que la causa de no abello hecho A sido por abersele muerto a mi tio El mayordomo de araçena y aber corrido los años tan trabajosos que no an podido pagalle y por esto E caydo yo En esta falta con Vmd de no aber sido tan buena soliçitadora como prometi a Vmd de serlo de que se pagarian A Vmd Estos mill ducados Con mas brebedad de lo que se an pagado y esto suplico A Vmd lo perdone y el deçille los medios que me parecian para la Espera d estos dineros que se lleban agora que si esta açienda fuera de Vmd no los diera mas por ser de sus yjos me pareçio que no era Raçon quien les abia de serbir y acreçentarsela fuese causa de que esto no fuese y esto la fue de escribir a Vmd la que le deçia En la mia por lo que deçia Vmd me dice en la suya le beso en las manos, y por lo que se que abra sentido todas las cosas que no sean de mucho gusto d esta casa guarde dios a don Juan que con su salud ninguna d estas siento Vmd me abise de la suya que E Estado con pena que Vmd me escribio que no quedaba con ella con este criado me diga Vmd si la tiene y le guarde dios y se la de como deseo A quien mi señora besa las manos y diçe no escribe A Vmd por no quedar buena y yo no lo ando despues que pari y ansi perdonara Vmd la mano ajena que por tener los ojos malos no ba de la mia. A sus yjos de Vmd las beso y mis yjos açen lo mismo las de Vmd, don Juan Escribe desde Madril a vmd y por darme este criado mucha priesa no soy mas larga En esta sino remitirme A la de don Juan

fecha en San Migel A xviiiio de otubre de 1593 Años

doña teresa de saavedra y çuñiga

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases