PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7266

[1600-1610]. Carta de doña Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Autor(es) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Destinatário(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The author assures Bartolomé de Cartagena she will pay the whole debt and seizes the opportunity to explain a misunderstanding in the last letter.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A bartolome de cartaje que dios guarde etta sevilla

su carta de vm me trajo la condesa de lemos y syerto sor q no acavo de entender lo q vm me dyze ny lo q a entendydo de la mya q anq me jure myllones de juramentos no puedo rresponder a ellos porq como my yntento fue no mudar de leguaje ny con el pensamyento no salyr un punto de lo q syenpre e dycho a vm q le quyero pagar prynsypal y corrydos y por eso preguntava a vm cuanto serya lo q se devya d ellos con yntento de pagarlo todo a vm como tengo la oblygaçyón y el dezyrle a vm q me avya de esperar por algo era fuerza porq era ynpusyble luego poderlo yo todo juntar vm este sygurysymo q todo lo mas q sea pusyble y mas de lo q lo fuere e de hazer con vm con las mayores beras q le podre encarezer y ansy le suplyco no le de nada pena q en tenyendo otra sentençya de q el consyerto de symon sanly no pase adelante procurare luego dezyr a vm todo el dynero q le podre dar plega a dyos q yo pueda juntarlo de suerte q vm qde muy pagado e yo muy consolada de aber echo lo q devo y e ofrezydo a vm como lo hago de nuebo dyzyendole q a todos a de ser preferydo y pagado prymero la sentençya q oy me an dado a sydo q manda el Consejo traer aquy el dynero asta q se sentençye el consyerto de symon sanly y ansy el mysmo consejo le a de deposytar el dynero y ansy apryeto el pleyto y porq asta acavarlo no me daran un rreal vm no tyene q desasosegarse q yo e de cunplyr con vm mejor q con todos juntos y sy vm despues fuere servydo de dar buelta por aca a llevar todo el mas dynero q pudyere darle y asygurar el q me esperare q podrya ser no fuese menester esto y crea vm q de todas maneras lo tyene syerto y syguro mas dygolo por sy acaso quyjese vm dar buelta por aca q tendra aquy esta casa con la buena boluntad q devemos a la q vm syenpre nos a tenydo de hazerme m lo q yo suplyco a vm es q este syerto q my lenguaje no se puede mudar syno q le e de pagar como crystyana y como quyen solo fyo de my su hazyenda y sy vm lo esta como syempre lo a estado ny pa asygurarla ny pa cobrarla no a menester benyr por aca syno entender q en su casa se la e de pagar yo de vm y de la m q me haze q se asygurara de lo q le e dycho en otras y dygo en esta y q sy fuere menester me a de hazer m de esperarme con sygurydad q no a de perder un rreal tan solo dyos gde a vm como deseo y a my ayjado beso las ms y las de su hrno y de dyos a vm como deseo de balladolyd a xxx de julyo la qsa de byllalonso


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases