PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8276

1688. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Autor(es) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Destinatário(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author thanks his uncle for congratulating his sister-in-law for her marriage, which he thinks to be a very suitable one and also thanks him for the presents he has sent to his wife.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Illmo Sor

Mi señor y mi tio de 24 del pasado es la que me asegura en el gozo de q la salud de VS I sea la q yo deseo estimando esta notizia no menos que la henorabuena con que me favoreze del buen empleo de mi hera de cuya conclusion tengo avisado a VS I pudiendo anadir aora que el gusto creze cada dia en la comunicazion del amable natural de el Conde que con ser todas las otras zircunstanzias las que se saven es esta no ynferior a las otras, persuadome fazilmente a lo q VS I habra zelebrado este azierto deviendo considerarle tan interesado en todos los q puedan tocarme; Zambrano no ha llegado aun deseo su arrivo assi para q se abrevie el plazo de q VS I tenga en su poder defensa contra el dolor como porq mi mujer se aquiete de la ympazienzia en q la tiene puesta la relazion de la flota q bien mereze este nombre el copioso regalo con q VS I la favoreze; solo hecho menos q VS I no me mande para q yo logre el entero gusto de obedezerle Nro sor gde a VS I ms as como puede deseo y he mr Md 2 de setre 1688

B l m de VS I su mas Rendo sobro y fiel amigo Cayetano Sor Obpo mi tio.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases