PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8279

1688. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

ResumoEl autor informa a su tío de las novedades familiares y le avisa del envío de una montura y cierto remedio para su dolencia.
Autor(es) Pedro Cayetano Fernández del Campo
Destinatário(s) Diego Ventura Fernández de Angulo            
De España, Madrid
Para España, Ávila
Contexto

En 1700 el marqués de Mejorada presentó una demanda contra los bienes del expolio del obispo de Ávila, su tío. Reclamaba la devolución de unas alhajas de plata que le había prestado con motivo del nombramiento del obispo como embajador extraordinario ante la Corte de Lisboa. El pleito fue seguido en primera instancia ante el corregidor de Ávila, quien sentenció a favor del marqués declarando que debía ser compensado por las cantidades prestadas. No obstante, el fiscal de la Cámara Apostólica apeló ante el Consejo de Castilla para evitar el pago de la cantidad sentenciada. Para justificar su posición hizo presentación de dos cartas escritas por el marqués a su tío en que se declaraba la llegada a un acuerdo sobre la susodicha plata. Además de estas dos cartas, el proceso adjuntó otras doscientas misivas escritas entre 1683 y 1691 que fueron revisadas durante el proceso de expolio. En 1705, ambas partes seguían presentando alegaciones para lograr, en el caso del marqués, la ratificación de la sentencia favorable a su causa, y en el de la fiscalía, para sortear el pago exigido.

Suporte un bifolio de papel doblado en folio, escrito por todas sus caras.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Consejos
Fundo Escribanías de Cámara
Cota arquivística Legajo 35030, Expediente 1
Fólios Cuadernillo 3, 56r-57r
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Illmo Sor

Mi señor y mi tio de 13 de este es la que me continua el motivo de mi mayor alvorozo con la notizia de que la salud de VS I se continua en la perfeczion que yo deseo deseando que assi suzeda spre y que VS I se vea muy libre y asegurado de la menor desazon en ella; bendito sea Dios experimentamos en toda la familia el mismo entero venefizio hallandose la señora parida tan alentada que mañana sale a misa la primera vez y con tan buena disposizion que disimula haver pasado la incomodidad del desembarco; lo mismo suzede a las chiquillas; y me alegro de que la menor tenga la zircunstanzia para que sea primera acrehedora a mi carino de ser la piedra blanca que seriale el dia natalizio de VS I a Don Germo Cugia y a todos los q yo considerare del Cariño de VS I aun sin la esenzial zircunstanzia de mandarmelo deseare servir en quanto fuere capaz de hazerlo y assi se lo asegure a Dn Germo luego que me vio y se lo repitire de nuevo; la la dejo en zerdena segun me dijo por no haver havido disposn de embarcarla; pero que no duda la abiaran con toda la brevedad posible aunque VS I no me lo encargara estava yo en cuidar de su regalo y de esperar la horden que VS I me partizipase como la solizitare luego que llegue; la redomilla pequeña del azeite nephritico esta ya en mi poder y la encaminare al de VS I luego que haya ocasion segura; es muy pequeña pero ya VS I save que no se usa de ella en cantidad que pase de quatro o zinco gotas; conque habra bastante para muchas aplicaziones deseare yo que no llegue el caso de nezesitarla y que VS I viva tantos as como yo he mr Md 22 de Jullio de 1688

Illmo Sor B l m de VS I su mas Rendo sobrino y fiel amigo Caietano Sor Obpo mi tio.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases