PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9292

1675. Carta de Catalina Gertudris de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Autor(es) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Destinatário(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author wants to know in detail the content of the letter her nephew received with threats from the defendants of the litigation.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A Don franco Antonio porzel de los covos mi sobrino gde nro sr en su sta grazia felizes años como le suplico Por Madrid en mo Rl Badaxoz Jhs Ma Jph

La ssma trinidad sea en el alma de Vmd fortaleziendola con su diva grazia y zelestiales dones pa que aunque mas se bea mi sobrino acosado y perseguido de sus contrarios no falte un punto del cumplimiento de sus obligaziones y la observanzia de su sta lei que siempre le e asegurado a mi querido hijo que como vm el blanco y fin de sus aziones sea de contentar a nro sr i agradarle en todo que tendra a este divo sr mui de su parte que tiniendole no tiene mi sobrino mas que desear que al poder divo no ai rresistenzia humana que baste que bien lo a esperimentado Vmd en todas ocasiones pues tan visiblemente desbaneze su diva mgd todos los ardides y trazas que sus enemigos an puesto pa destruirlo no ai mas linda cosa sobrino de mi alma que asegurar el cristiano su sal conzienzia i aunque sea perder mil vezes la vida antes que ofender a Dios con culpa grave de pecado mortal porque no tiniendo hora ni instante de vida seguro acabada de cometer la culpa es mui posible sin poder confesarla ni hazer contrizion un acto de contrizion el morir y hallarse en un punto en el ynfierno sin poder salir d el eternamente si consideraramos esto con atenzion es zierto que no ofendieramos a nro sr aunque fuera una culpa leve sirbeme de consuelo sobrino mio el entender qe Vmd bive con esta atenzion y cuidado aprobechandose del buen entendimiento y lindo natural que mi dios le a dado procure Vmd el conservarse en su sto temor i que este no sea de siervo por temor del castigo sino de fiel hijo por no dar disgusto a su pe zelestial haziendo todos los dias i horas si es posible propositos mui firmes de no ofenderle y y perdonar de todo corazon por su amor a sus enemigos i rrogando por ellos a imitazion de christo sr nro que rrogo al pe eterno por los que le cruzificaron que a buen seguro que si vmd haze esto q con todo cuidado que tendra mui propizio a nro sr saliendo con su ayuda i fabor vitorioso de sus contrarios i perdone vmd lo que le e cansado con estos consejos que fiada del amor que muestra Vmd tenerme me e atrebido no tanto porque entienda que nezesita d ellos quanto llevada del entrañable afecto que le e cobrado deseando el que Vmd como tiene el nombre le imite en las obras a su sto abuelo pa ya que en esta vida no nos podemos gozar si ni comunicar sino con mil pensiones i embarazos en la eterna goze d nos gozemos i comuniquemos en compa de su mrd por un espazio sin fin de eternidades de Dios sobrino de mi vida su carta de Vmd que la tenia bien deseada me sirbio de espezial contento por saber de su salud y de la mejoria de mi querida sobrina fue mezclado este gusto con saber la grande pesadumbre que Vmd rrezibio con esa carta que escribio nro tio don Al andres a ese hombre tan buen christiano que no quiso hazer lo que le pedia que aunque mi sobrino no se dedoclara e juzgado si era el que diese muerte qe el lo satisfaria si esto es asi como lo e guzgado vmd se este en su casa asegurando su Vida si es que tiene persona de su satisfazion que dandole poder pueda seguir el pleito que segun la quenta a 6 de nobiembre se cumple el termino de los 80 dias y porque quedo con cuidado i pena notable Vmd me haga fabor de abisarme con claridad lo que contenia esa carta i si le puede venir algun Riesgo por ella a ese bueno de Juo gonzalez que en quanto Vmd pudiere en lei de agradezimiento deve Vmd faborezerlo i digame Vmd si esa carta rremitio a Vmd a los Juezes del pleito porque si era que le quitaran a mi sobrino la vida i era de su letra no pueden menos de prenderlo su ho don Christobal de los rrios y su ierno y sobrino don melchor de lazcano que esta casado con su hija an sido tambien complizes en esa carta y los testigos falsos que an buscado no deven de ser hombres de pleitos como don Andres que tiene mañas y ardides bien diferente de la buena sangre que tiene y lo prinzipal a que deviera atender es a ser Christiano y ia de mas de 84 años que esta obligado a dar buen exemplo a sus sobrinos y dejarse de defender a su sobrino don ferdo por medios tan inlizitos aventurando su alma i poniendo en contingenzia su salvazion que esto es digno de llorar con lagrimas de sangre que ia su edad no pedia sino el disponerse pa una buena muerte rretirandose de todos los cuidados y negozios d esta Vida Dios le de luz i berdadero conozimiento de lo mal que obra y lo a peligro que esta de condenarse Vmd sobrino mio escarmiente en cabeza ajena i como le tengo dicho si este tio es el maior enemigo que tiene en esta pretension lo encomiende mui de veras a nro sr y lo perdone por su amor mui a corazon que con esto obligara mucho a su diva mgd pa que defienda y buelva por sus cosas a mi sobrina veso su mano y que me alegro este ia buena i el gusto de tener a Vmd en su compa libre del peligro que el demonio abia urdido por esa carta que tengo por zierto qe por sus stas oraziones nro sr mobio el corazon de aquel ese buen hombre pa que entregase a Vmd la carta y no hiziese lo que por ella le pedian no escribo a su mrd porque es ia tarde pa despachar esta i tengo que escribirle a mi ha la me capuchina que le rremito la carta de mi sobrino que como es tan sta alcanzara de nro sr libre a Vmd de todo peligro de alma i cuerpo que no le tiene menos voluntad que io que no salio a hablarle quando vmd fue porque a mas de 3 años que esta rretirada de toda comunicazion de criaturas aunque mi pe estubiera vivo con nadie por pariente que sea sale solo a rreservado el comunicarse conmigo como somos ambas rreligiosas de una misma profesion i estado a 16 de setiembre le escribi a vmd dandole el pesame del sobrini hijico pidiendole que me abisara de la salud de mi sobrina no se si se abra perdido por faltarle alguna zircunstanzia al sobreescrito si se determina a quedarse en esa ziudad este inbierno me abise Vmd como lo e de poner i esa estampa de nra sa de grazia traiga Vmd consigo puniendola en el pecho pa que esta ssma sa lo libre de sus enemigos visibles i ynbisibles de su Ra nra me Abba rreziba mi sobrino mui afectos rrecados que su Ra con su mucha caridad no zesa de ofrezer particulares oraziones y Rogatibas por la salud de Vmd i feliz suzeso del pleito Dios nos oiga i me gde a Vmd guardando a mi querido sobrino y libre de todo mal de Baeza d este convto de Sta Cata de francas rrecoletas de octubre 15 de 1675

De mi querido sobrino quien todo su bien le desea Catalina getrudis de Jesus Maria

buelvo a suplicar a vmd me abise de todo lo que le e preguntado y si el sr don baltasar a buelto a su casa o se esta todavia en esa ziudad i si su yerno don Jorje de angulo vive de asiento en esa ziudad i si le faboreze vmd i le tiene amistad

Mi querido sobrino Don franco anto porzel de los covos

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases