PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9306

1676. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Autor(es) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Destinatário(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author wishes her nephew a Merry Christmas, although she is sorry he is not at his home and also laments the litigation is still unresolved.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A Don franco anto porzel de los covos mi sobrino y sr gde N sr en su sta grazia como le suplico felizes años granada suplicada por mi sa Da Josefa de tovar Jhs ma Jph

Den a mi amado sobrino mui stas y felizes pasquas i entradas de año yo sobrino mio aunque me las prometo mui buenas con su carta sabiendo por ella goza m Vmd de salud con mas gustos y contento las esperaba tener den de que mi querido hijo ubiese conseguido el que se biese el pleito como lo suplicaba a lo a los ssres oidores mas como dizen mas vale tarde que nunca y buenas son mangas despues de pasqua si bien sobrino mio por estar yo de por medio da nro sr lugar a que Vmd padezca consuelame el que se sabe aprobechar con el buen entendimiento que nro sr le a dado del tiempo i ocasion sacando fruto de todo demas de las incomodidades que Vmd esta pasando fuera de su casa aunque mas mrd le hagan esos sres aumenta mi sentimiento el mucho que tendra el serafin de mi sobrina Da ma que mediante el grande esptu que nro sr le a dado podra tolerar la penosa ausenzia de un esposo tan querido rrezibalo todo su diva mgd i prospere la salud de vmd que tiniendola qualquier trabajo por penoso que sea sera fazil de llevar con la grazia de Dios que siempre asista en su alma de mi querido sobrino Baeza d este convto de sta cata de Dize 22 de 6 1676

De mi sobrino quien todo su bien desea Cata getrudis de jesus maria

Sobrino de mi alma quando vmd escriba a mi sobrina le de las pasquas de mi parte sinificandole con el sentimiento con que estoi de que no las tenga en compa de vmd y a su pd de nro pe fr Diego de Jesus se las de mi sobrino cumpliendo por mi con su pd que por no embarazarle con mis letras no le escribo de su Ra nra me Abba las rreziba vmd y de todas estas stas mes en general i en particular que con todo cuidado encomiendan a mi sobrino a nro sr y y el buen zuseso del pleito

deseo saber si Dio vmd mi carta con las tres de los ssres oidores porque en cortes al cura don po de espinosa porque en cortesia me abia de aber rrespondido si no es que mi sobrino determino el darlas por otra via si vmd se las dio i le a de dar las pasquas se sirba de darselas de mi parte sinificandole con el cuidado que estoi si es por falta de salud el no aberme rrespondido.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases