PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1829]. Carta de uma autora não identificada para José Moro, espanhol, preso.

Autor(es) Anónima11      
Destinatário(s) José Moro      
In English

Love letter from an unidentified woman to José Moro, Spaniard, imprisoned.

The author confesses her love for the recipient, but accuses him of being unfaithful.

José Moro, a Spanish prisoner in the jail of Belém, Lisbon, was found with some papers and eleven counterfeit lead coins. Among the papers, hidden in the clothes of the prisoner, the warden found a book full of counts, drawings, letters and notes. Testifying about the reasons of his detention, the accused declared he had been arrested after the order of the Intendant to arrest every Spanish person, in the 7th of June 1828 (PS6024).

«My one and only purpose of my senses.

It is with the greatest delight that I pick up the quill to answer your tender words. I didn't answer your letter earlier because it hasn't been possible, because of my mother, because she says it doesn't seem right to go so often there (where you are). When I heard those words, it was as if my heart had been trespassed by an arrow: it's been a long time since I felt such a hard blow. Only God knows when I'll be able to return there. Now that my happiness has began, I can no longer keep it. Now I can count on my little luck. Now I bring you retreated in the intimacy of my heart. The days I go by without seeing you seem like years. My dear object, I have something to tell you, because I've been told there is another young girl who you love very much and with whom you exchange letters and you tell everything related to her to a friend of yours. It's wrong of you not to keep a secret because, nowadays, we can't trust anyone. I would appreciate if you didn't tell anyone about my feelings, because I don't want anyone to know them, the way I know hers. I never thought you woulkd be as ungrateful as you are, but it doesn't matter: it's all my misfortune, since my friendship towards you is endless. I wish I knew the reason why you haven't asked me to answer your letters, because I suspect you don't want to read my letters nor even see me. Please, accept my nostaligc heart.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 36r > 36v

[1]
Unico Emprego dos meus Sentidos

Com sumo gosto pego na Penna.

[2]
para comresponder as suas mimozas Letras
[3]
eu não tenho respondido a sua Carta a mais
[4]
tempo porq não tem podido ser para mor da
[5]
minha Mãe porq me diz q parece mal
[6]
La hir tantas vezes ouvindo eu estas pala
[7]
vras foi o mesmo q me atavessace o meu Cora
[8]
ção com huma setra acho q não sentia tão
[9]
grande golpe agora sabe Deos quando La
[10]
poderei ir outra vez agora q principiou
[11]
a minha felecidade he q não poço continu
[12]
ar com ela agora he q poço contar com a mi
[13]
nha pouca Ventura agora he q Vos tra
[14]
go retratado no intimo do meu Coração
[15]
os dias q vos não Veijo me parecem annos
[16]
Caro objecto huma Couza tenho a Dizer

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases