Carta escrita em tom de brincadeira por um amigo do destinatário, misturando três línguas: português, francês e inglês. A Inquisição resumiu-a assim: "hua carta sem data com o nome metido em cetera que contem hum brinco e grimatica em que lhe chama libertino".
[1] |
Meu Menino Octaginario e Caduco,
Puisque tu veux de la verité en voila
|
---|
[2] | une petite dose para
obtundir a acri
|
---|
[3] | monia dos teus
humores. Se algum
|
---|
[4] | pontinho desta carta picando-te te of-
|
---|
[5] | fenda
don't blame me for it
il n y a
|
---|
[6] | rien du mien lá dedans c'est l aimable
|
---|
[7] | verité qui te
parle par ma bouche, Je
|
---|
[8] | ne suis que son Truchement.
|
---|
[9] | Copia- Hes hum asno, Jozé; hes hum
|
---|
[10] | delicado composto
das maiores con-
|
---|
[11] | trariedades q se achão no
mundo.
|
---|
[12] | Mavioso, teimoso, resignado, deses-
|
---|
[13] | perado, Phylosopho, Geometra,
Poeta
|
---|
[14] | amigo sizudo, Libertino. Despre-
|
---|
[15] | zador do Pedantismo
estebelecido
|
---|
[16] | te abriste huma nova e intricada
|
---|
[17] | verêda por onde vays chotando, com
|
---|
[18] | toda a seriedade
daquelle sabio
|
---|
[19] | Animal q acconselho a Baláam;
sem
|
---|
[20] | jamais te desviar pa a direita ou
|
---|
[21] |
pa
|
---|