Carta escrita em tom de brincadeira por um amigo do destinatário, misturando três línguas: português, francês e inglês. A Inquisição resumiu-a assim: "hua carta sem data com o nome metido em cetera que contem hum brinco e grimatica em que lhe chama libertino".
[1] |
pa a esquerda trazendo os seus
|
---|
[2] | por Antolhos. Engeitas as rimas
mal
|
---|
[3] | -medidas q ha tempos te enviou hum
|
---|
[4] | meu
Devoto q queria ser poeta, por
|
---|
[5] | ao teu a"
ver são fantasticos os pensamtos
|
---|
[6] | viste os por a false medium: pour
les
|
---|
[7] | enfans il faut
dorer la pilule; et quand
|
---|
[8] |
je veux saluer les têtes couronnées,
|
---|
[9] | memes les plus saintes, et
justes
unto
|
---|
[10] | os beiços com o mel da
adulação,
|
---|
[11] | arrastada ando
q até me vejo obrigada
|
---|
[12] | a valer me dos auxilios da
ma
maior
|
---|
[13] | inimiga e quando quizera
dizer
|
---|
[14] | façai isto, digo, ás vezes, Vous l' avez
|
---|
[15] | fait
pa ver se servirá de a monitory
|
---|
[16] | e desperta dor á ma
worthy amiga (
|
---|
[17] |
q alguma coiza dorminhoca) a Consciencia.
|
---|
[18] | Se ainda respeitas os meus decretos
|
---|
[19] | emenda quatro
strophes
pa
certificar
|
---|
[20] | o apprendiz na
medição e verás q
|
---|
[21] | o Genio fallará a pura verdade;
|
---|
[22] | elle como familiar tem maiores
e
|
---|
[23] | mais Amplas Licenças do q o Pobre
|
---|
[24] | author Asignado, La Verité
|
---|