Carta escrita em tom de brincadeira por um amigo do destinatário, misturando três línguas: português, francês e inglês. A Inquisição resumiu-a assim: "hua carta sem data com o nome metido em cetera que contem hum brinco e grimatica em que lhe chama libertino".
[1] |
What is become of
D
Jozé? he owes me
|
---|
[2] | a letter, but that would not
prevent
|
---|
[3] | me from writing to him if I only
|
---|
[4] | knew where he were to be
found.
|
---|
[5] | Beijo as mãos ao Asmodeu de
|
---|
[6] | algum dia e o flelicito na sua con
|
---|
[7] | -versão;
Ds lhe dê auxilios e lhe
|
---|
[8] | unte as juntas e
faculdades da alma
|
---|
[9] | com o oleo da sua Graça pa o
confir
|
---|
[10] | mar nas suas boas disposições.
|
---|
[11] | Alcança me a benção de tua
|
---|
[12] | Mae e
vem tu cá pa Setembro conva
|
---|
[13] | lecer das tuas
Molestias, j ai hum
|
---|
[14] | excellent berceau de jasmins, une
|
---|
[15] | Maison
assez commode peu d argent
|
---|
[16] | et peu de Santé, mais beaucoup de
|
---|
[17] | confiance
en Dieu; etc
|
---|
[18] | Je suis e serai en tant que
|
---|
[19] | j aurai de la
memoire
|
---|
[20] |
teu amigo
|
---|
[21] |
D J
1th agust
|
---|
[22] |
|
---|