PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1688. Carta de Manuel Rodrigues Mendes para Leonarda Maria de la Puente.

Autor(es) Manuel Rodrigues Mendes      
Destinatário(s) Leonarda Maria de la Puente      
In English

Letter from Manuel Rodrigues Mendes to Leonarda Maria de la Puente.

The author criticizes Leonarda Maria de la Puente for her behaviour with her daughter, in an angry and ironic tone.

The defendant of this process is Diogo Pinto da Fonseca, lawyer, born in Covilhã and resident in Lisbon. He was accused of living following the «Law of Moses»: he maintained relationships with Jewish people, he celebrated holiday in September and he did not work on Friday afternoon or Saturday. The 23rd of May, 1687, while he was imprisoned in the jail of the Inquisition in Lisbon, Diogo Pinto da Fonseca was found dead. He had committed suicide by hanging himself with a tie. After his death, an enquiry was started, in order to decide about the defence and prosecution of his memory, honour and properties. In the final resolution, the Inquisition Tribunal declared that the defendant «lived and died in his error». He was considered a heretic: therefore, his properties were confiscated and his body was handed over to the secular justice. Most of the family of Diogo Pinto da Fonseca lived in Spain, in Zafra, including a brother, Jorge Pinto da Fonseca, the author of some of the letters here transcribed, who lived part of his life in Brussels. The other cards were seized by the Spanish Inquisition from Jorge and sent to the Inquisition in Lisbon.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 162r

[1]

senora mia Resebi su carta de Vm

[2]
y viendo su contenido se me ofrese
[3]
a Responder a ella en esta forma con
[4]
siderando su nesedad de Vm tan gran
[5]
de querer ponerse a camino a ver su hija
[6]
sabiendo que esta bien acomodada pues
[7]
autoryze en mandarla a buscar sin serme
[8]
nada teniendo aca gente de mas obliga
[9]
sion que le pudiera aver echo esa limosna
[10]
que Vm no agradese, ni tanpoco deve
[11]
saber que coza es agradesimiento, Vm sin
[12]
duda deve de tener mucho Dinero osiozo
[13]
para acer jornada que puede escuzar
[14]
por aora, ni verla tan poco y bolverse
[15]
luego, y si acazo viene atenida a que yo
[16]
le aga la costa para ello lo tomara para
[17]
otros menesteres maiores, aca corre otra
[18]
moneda, y es otro Reyno Vm disponga su
[19]
pareser de otra forma, o se caze o sir
[20]
va, que como no es mi parienta ni del
[21]
agua, ni de la sal, ni tanpoco la conos
[22]
co, ni he devido ni devo a cozas de Vm nadie
[23]
Resuelvo, siendo servida y llevando
[24]
gusto Vm a remetirle su hija para azer
[25]
de ella lo que fuere mas de su gusto, y de
[26]
su agrado, que solo en esto obedesere, coan
[27]
do Deviera Vm estar mui agradesida al
[28]
benefiçio que yo le hize en Recogerle
[29]
a una hija muger. gde Dios a Vm portalegre
[30]
2 de dezienbre de 688

[31]
de Vm servidor
[32]
Mel Ross Mendes
[33]
[34]
senora Leonarda Maria

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases