PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1804. Carta de Tomás García, preso, para Fernando.

Autor(es) Tomás García      
Destinatário(s) Fernando      
In English

Letter from tomás García, a prisoner, to Fernando.

The author explains to a Fernando the reasons why he is in prison and the abuses he suffered from the judge who imprisoned him.

Following an accusation of cohabitation between Tomás García and María Cunga, the plaintiff of this litigation is Gertrudis Rodríguez, Tomas García´s wife. The defendant was a native to Ferradillo de San Pedro (León) and a resident of San Esteban de Valdueza (León). His wife accused him of cohabitating with María Cunga. This letter was provided to the case files by Tomás Gracía´s lawyer in order to prove the abuses his client underwent in prison and to apply for his release from prison. Specifically, the lawyer argued: "In the judge´s house, the latter overreached by slapping my client on the face and tried to hit him with a stick [...] and not content the judge with these real and verbal offences, driven by a notorious caution and a renowned artifice, he proceeded, with the help of six men, to the derogatory imprisonment of my client, who is still kept there in inhuman conditions [...] All these hasty, unjust and attested procedures stem from disagreements, discord and uneasiness occurred between the two parts. While these disagreements are worth reflecting on, it is for the best to put them behind. " (folio 7r). The lawyer´s application was not successful and, eventually, Tomás García and María Cunga escaped from prison.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 9r > 9v

[1]
[2]

Mi Sr Dn Fernando: Dios nro señor le de tanta

[3]
salud como pa mi deseo. Yo Thomas Garcia el mismo
[4]
qe estube con vm qdo vine de madrid, y que pr señas me
[5]
dio un sobre pa qe le pudiese escrivir, y que incluyo en es-
[6]
ta, le participo que en vteytantos del Mes pasado a tiem-
[7]
po qe estaba en casa del Juez qe es mi compadre, a poco ra-
[8]
to qe estube con el dio disposiciones bastante encubiertas
[9]
de prenderme, que no se me ocultaron, pero me estube quie-
[10]
to y mantube muy tranquilo, y luego me mandan bajar
[11]
y al instante me echo la mano delante de 6 hombres qe
[12]
ya tenia prevenidos, me trato de malas palabras y no con-
[13]
tento con esto me dio de bofetones, cojio un palo pa dar
[14]
me con el y se lo quitaron de las manos los hombres qe asis
[15]
tieron a la prision, me metio en esta carcel, y me car-
[16]
go de hierros hasta mas no poder, y trajo los grillos de la car
[17]
cel de Ponfda, y un candado solamte pesa arroba y ma, de mo
[18]
do qe estoy qe no me puedo mover, tengo las piernas hincha-
[19]
das, y me va hinchando el cuerpo, nunca me alivio el Ju
[20]
ez las prissiones, ni me viene a ver ni me manda dar de
[21]
comer de modo qe perezco de hambre dias pasados en una
[22]
noche entró tanta agua en la carcel, qe si los guardas
[23]
de dia y de noche me estan guardando) no dan bozes, y no
[24]
acuden los vezinos alli muero ahogado, desde este lanze me
[25]
quitaron del quarto bajo, y me subieron al alto, en donde
[26]
estoy tan cargado de hierro como al principio, y cerrada
[27]
la puerta con llave, a ninguno se permite entrada ni qe ha-
[28]
ble comigo. Yo presumo qe esta nueba prission y tan mal trata
[29]
miento serà efecto del malissimo informe qe habràn dado
[30]
de mi. Todos los vezinos de este lugar estàn contra mi, y no me
[31]
pueder ver, y toda la culpa tiene mi mala muger, qe me ha metido

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases