PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1696. Carta de Juan de Uriarte, estudiante, para Josefa Cordal.

Autor(es) Juan de Uriarte      
Destinatário(s) Josefa Cordal      
In English

Letter from Juan de Uriarte, a student, to Josefa Cordal.

The author explains to Josefa Cordal that he cannot pay what he owes her yet.

Following an accusation of rape, a litigation occurred in 1694. Antolín Vitoria, a resident of Boecillo (Valladolid), accused Juan de Uriarte of raping and impregnating his daughter Manuela Vitoria. All the defendant´s assets were seized and remained in the possession of Pedro Pérez, a shepherd. These assets were: 19 rams, a shotgun and several pieces of jewellery. Manuela Vitoria gave birth a baby girl who was raised by Josefa Cordal in exchange of 25 reals per month. Domingo de Lorra, a relative and a friend of Juan Uriarte, took charge of the payment for the first two months, however, he stopped paying arguing he was not receiving the money from the child´s father. After seven months of delay in the payments, Francisco Aldanueva, Josefa Cordal´s husband, claimed a part of the assets seized to Juan Uriarte to be able to support the girl. In this letter Juan de Uriarte apologises to Josefa Cordal for not being able to pay the money he owes her.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [28]r > [28]v

[1]

Muy señora mucho me alegro haver tenido

[2]
esta ocassion; para ponerme a su obediençia de
[3]
Vm deseando tener muchas ordenes de su
[4]
agrado en q manifestar mi buena voluntad.
[5]
mi amigo Lorra me avisa como Vm le ha escri
[6]
to para q le remita el ynteres de los meses
[7]
q a Vm se le deben hallo que Vm tiene muchi
[8]
ssima razon, y la sobra, porq Vm no tiene obli
[9]
gazion alguna de criar los hijos axenos en
[10]
Valde, si pudieramos cumplir por aca con lo
[11]
q es de obligazion; que lo hiçiera como hasta
[12]
aqui lo h echo quando he podido pero puede
[13]
Vm creer q me hallo por aora ymposibili
[14]
tado por todas partes. Lo primero porq en
[15]
el tpo q he estado fuera he gastado muchisimos
[16]
reales y lo otro en los Viaxes, y Ultimamte Una
[17]
enfermedad de dos meses de que he quedado
[18]
in puribus; Y ymposibilitado por todas partes
[19]
Lo q a Vm se la debe lo buscare aunq sea de
[20]
vaxo de tierra pero en adelante si Vm la quisi
[21]
ere tener se aguardara Vm hasta q aya otra forma
[22]
no porq yo no quisiera obrar como hombre de bi
[23]
en pero si porq no ayudan los medios, por haver

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases