PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1817. Carta de Santiago Tapia Isla para Celestino Crespo Organi.

Autor(es) Santiago Tapia Isla      
Destinatário(s) Celestino Crespo Organi      
In English

Letter from Santiago Tapia Isla to Celestino Crespo Organi.

The author writes to Celestino Crespo Organi excusing himself for not having gone to visit Manuela Toledano López and he sends word that he will go at his earliest convenience.

Following an accusation of rape against Santiago Tapia Isla, a litigation occurred in 1817. The plaintiff was Miguel Toledano, a resident of Pedrosa del Príncipe (Burgos) and Manuela Toledano López´s father. Miguel Toledano brought a law suit against Santiago Tapia, a resident of Astudillo (Palencia), for impregnating his daughter and avoiding his responsibility. Specifically, the defendant was reprimand for «under false pretences and amorous seduction he achieved the blatant design of her defilement (Manuela Toledano López´s) and triumphed over her virginity(fl. 69r)».Manuela Toledano gave birth on October the 14th 1817, although the child died not long after having been born. The plaintiff claimed from the defendant a betrothal promise and the awarding of damages caused against Manuela Toledano´s honour, good fame and respect (fl. 68)».

During the trial the plaintiff presented four letters written by Santiago Tapia Isla. The letters PS6270 and PS6271 were provided to prove there was a love relationship between the sender and the addressee. The letters PS6270 and PS6271, addressed to Celestino Crespo Organi (a friend of the couple) and to Manuela Toledano López herself, were provided in order to prove Santiago Tapia Isla´s intention of abandon her, given they were written a few days after the childbirth and their content reveals «the clumsiness and unlawful nature of his behaviour towards Manuela (fl.69r)». It is evident in the letters Santiago Tapia Isla´s intention to keep his relation with the young woman a secret, either hiding the names by using acronyms (PS6268 y PS6269) or referring to a different person on the envelope (PS6271).

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 65r > 65v

[1]
Cavezon y obre 21 de 1817

Amigo Celestino recibi la mui ableciable del 14 del corien

[2]
te en lo qe quedo enterado en quanto me dices.
[3]
Hoy mismo e recibido dha carta
[4]
no se me a proporcionao mejor. Amigo siento en el alma
[5]
la indisposicion de esa Manuela â qien daras un abrazo
[6]
qe el motivo de no haver yo estao en esa a la ora dicha
[7]
a sido porqe de dia en Dia esperaba a mi Padre
[8]
por el motivo de qe tenia qe venir á esta a pagar la
[9]
contribucion. y por ese motivo me estava temiendo
[10]
a verme en un descuvierto. pero sin embargo. Dila
[11]
de mi Parte qe el dia de esta semana me bere a ber
[12]
si puedo pasar. sera muy Regular el Jueves ó biernes
[13]
si amigo adviertela qe se anime qe obras son amor
[14]
es las qe acostodio

[15]
tu afectisimo Santiago tapia
[16]
[17]
Amigo Celestino


Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases