PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1689. Carta de Francisco de Cossio, administrador de las rentas reales, para su mujer Escolástica Céspedes.

Autor(es) Francisco de Cossio      
Destinatário(s) Escolástica Céspedes      
In English

Letter from Francisco de Cossio, a royal taxes administrator, to his wife Escolástica Céspedes.

The author writes to his wife Escolástica Céspedes to tell her he has been ill and he also mention other topics to her.

Francisco de Cossio was married to Escolástica Céspedes since 1670 and they both were residents of Ciudad Real. Francisco left to Potes to work and began a correspondence with his wife. In some of the letters he sent her, he asked for money and he also asked her to "dissolve their marriage" (fol. 6r). Escolástica argued she had learnt her husband had remarried in Potes. Therefore, she decided to investigate and asked Dionisio de Palacios to write a letter to Mateo Ruiz Carneros on her behalf asking for information about her husband. Eventually the case was suspended due to the lack of documents or testimonies to confirm that Francisco Cossio had remarried in Potes. This letter has some annotations on the left margin: "religious, bold and a mercenary". It could be a description of the defendant written down by the inquisitors. This letter has another annotation by a different handwriting on the left margin: "written to his wife, Escolástica de Céspedes".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 5r > 5v

[1]

Muy Sa mia, El dia 25 del corriente Rcvi su carta de

[2]
Vm de 24 de diciembre encaminada por mo del
[3]
señor luis sánchez de escandon; e sentido
[4]
lo vastante las muertes del hijo y her que
[5]
para mi son noticias frescas; tengalos Dios en
[6]
el cielo y estos y otros lances (lo mejor) ofre
[7]
cerlos a su magd que es la unica toleranza para
[8]
el sentimto y por donde se consigue fruto; Y
[9]
crea Vm que por aca no faltan travajillos que
[10]
yo padezco desde el dia del corpus o El año
[11]
de 84 un achaque de gota en los pies que m e
[12]
mortificado vastante y me da malos ra
[13]
tos, como abra partizipado a Vm luis san
[14]
chez de escandon. achaq como el q me dio en Alm.
[15]
Pareze que estava biendo el contenito de su carta de
[16]
Vm segun lo que escrivi estos dias a mi
[17]
sobrino D Phelipe quien se halla quatro
[18]
leguas de madrid en dha admon Y a quien
[19]
dige escriviesse a dho sobre nuestros da
[20]
res y tomares como lo abra hecho; remitome
[21]
a su depa y creo moriremos en ellos sin
[22]
otra dispusicion. Porque todo es dar en las adar
[23]
gas y a mi para pasar la vida Vinana no
[24]
me falta mas que quietud, esto que me sub
[25]
zede sin duda esta dispuesto de lo alto
[26]
agase la voluntad de Dios. Y Vm lo que gus
[27]
tare; que lo literal no requiere theología
[28]
y persuadirse el mundo que ningun xpti
[29]
ano que tiene mediano conozimiento no se qui
[30]
era salvar es dislate y cada uno como
[31]
ynforma, le sojuzgan; eso es bueno quan
[32]
do ubiera igual concurrenzia; poco

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases