PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1676. Carta de Manuel de Robles, fraile, para su cuñado Francisco de la Barrera, alférez.

ResumoEl autor escribe a su cuñado Francisco de la Barrera para darle varias informaciones y para pedirle que envíe una carta adjunta a la viuda de un soldado, Tomás López, que ha muerto en la guerra.
Autor(es) Manuel de Robles
Destinatário(s) Francisco de la Barrera            
De España, Gerona, Palamós
Para S.l.
Contexto

Tomás López fue acusado de bigamia y condenado a cárcel por la Inquisición, aunque nunca llegó a ingresar en prisión puesto que murió antes. Su primer matrimonio se celebró en Cuenca con María de Gracia. Desde ahí Tomás emigró a Alcalá la Real (Jaén), donde conoció a María de Pabesa (también llamada Mariana de Pabesa), con quien hizo vida maritable allí y en Campillo de Arenas (Granada). Cuando fue condenado a prisión por la Inquisición, María de Pabesa, su segunda mujer, presentó la carta que le envió Manuel de Robles, religioso de la orden de San Juan de Dios en Girona, en la que le informaba del fallecimiento de su esposo. Esta carta le fue entregada por Francisco de la Barrera, cuñado de Manuel de Robles, quien fue llamado para testificar. Corroboró que la carta era de su cuñado, pero que hacía mucho tiempo que nada sabía de él.

Suporte un folio de papel escrito por el recto.
Arquivo Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Fundo Procesos de delitos
Cota arquivística Legajo 541, Expediente 6840
Fólios 33r
Transcrição Guadalupe Adámez Castro
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Guadalupe Adámez Castro
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2013

Page 33r

[1]
hermano i sr franco de la barrera

Los dias pasados escrebi a vmd en fe de que me lo

[2]
mando por su carta i no e tenido repuesta sen
[3]
tire mucho sea falta de salud la mia es buena
[4]
gracias a nuestro señor. i me alegrare la goce
[5]
vmd en compañia de mi hermana i sobrinos.
[6]
esa carta que ba dentro d este pliego estimare vmd
[7]
la remita a el campillo de arenas que es para un
[8]
na mujer que tenia a su marido en serviçio del
[9]
rei en este egerçito, el qual murio en este hos
[10]
pital. i si bolbiere respuesta me la remitira vmd
[11]
dentro de su carta.

[12]

aga vmd por ver a mi señora d antonia i darle

[13]
mis encomiendas i que tengo mucho deseo
[14]
de berle que me abise como esta mi señora que
[15]
io e escrito dos o tres cartas a mi casa i no me
[16]
an respondido.

[17]

nobedades de guerra en este pais a el presen

[18]
te no ai ninguna, solo tememos que si no
[19]
biene mucha gente saldremos este berano
[20]
sin camisas i apaleados i lo tendremos a
[21]
bien el que nos dejen salir d esta forma.

[22]

no se ofrese otra cosa de que abisar a vmd cuia

[23]
vida gude dios como deseo palamos i febre
[24]
ro 22 de 1676

[25]
Sro de vmd q s M BS
[26]
fr Manuel de
[27]
Robles

depues de aber escripto la

[28]
presente reçebi una de
[29]
vmd su fecha de 28 de
[30]
enero, siento mucho la en
[31]
fermedad de mi herma
[32]
na; nuestro Sr de a vmd sa
[33]
lud para pueda llevar tan
[34]
tos trabajos. no escuse vmd
[35]
d abisarme de como se a
[36]
lla que de berber lo siento
[37]
mucho. quando vmd me
[38]
escriba benga la carta
[39]
a girona que oi dia de la fe
[40]
cha an embiado un reli
[41]
gioso que me mude porque
[42]
se nos a ofresido unos ne
[43]
goçios en barçelona i el prior
[44]
me embia i depues me
[45]
e de quedar en jirona

[46]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases