PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1655. Carta de Gaspar de los Reyes Fraga para su hermano Baltasar.

Autor(es) Gaspar de los Reyes Fraga      
Destinatário(s) Baltasar      
In English

Letter from Gaspar de los Reyes Fraga to his brother Baltasar.

The author writes to his brother Baltasar to tell him how happy he is for the release from prison of his relatives. He also informs him about other topics, all of them related to the imprisonment and penance of some people who have been condemned for judaizers.

Bernardo López Portelo (also just Bernardo Portelo in some letters), was a draper and a trader resident in Madrid and native to Portugal who was accused of judaizer in 1661. Among other offences, he was accused of being an abettor of a judaizers network by means of different alms that he was giving to some people reconciled with the Holy Office of Toledo, Valladolid and Cuenca. A witness stated that they first suspected him when they saw many superscripts that belonged to the Jews from Bayonne with his name on it (fol.41). The letters provided as exhibit to the trial together with the rest of the documents were seized from the defendant´s house: most of them were alms petitions. This letter has numerous annotation and underlined passages suggesting that the inquisitors carried out an exhaustive reading searching for other names and details in order to delve further into subjects who could belong to the judaizers network. Almost every single name is underlined. Some of the annotations have to do with names and unclear parts of the letter. The author takes advantage of the blank space to write a letter to his nephew (PS7040). Eventually, the defendant was condemned to exile and to the payment of 200 ducats.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [241]r > [241]v

[1]

mil grasias sean dadas a nuestro Sr que fue servido que

[2]
llego el tienpo de su libarta de vmd y de nuestra er
[3]
mana, y sobrino: y que llegue a ver carta firmada de
[4]
su mano co la que tanto dezeavamos: que con ver
[5]
dade le puedo sertificar sentiamos en sumo grado
[6]
tan dilatada prision: tanto por lo que vmd y nues
[7]
tra ermana estavan padesiendo, como por la sole
[8]
dad de nuestras sobrinas: y se acreseto mas nuestro
[9]
sintimto por nuestras sobrinas despues que le
[10]
falto la Compania de su ermano, que todabia
[11]
le serviria de consuelo en la auzensia de sus padres
[12]
nuestro Sr que las bolvio a su conpañia sea para
[13]
su santo servisio no puedo con palabras mani
[14]
festar a vmd el sintimto con que quedamos
[15]
de su rigurosa sentensia; y mayor me de que vmd
[16]
este tan desconsolado, y con tan poco animo
[17]
conosiendo yo el grande balor que a vmd le aconpaña
[18]
va, y aconpaño en ocaziones que a mi me costa
[19]
si bien no me espanto de que vmd aora lo tenga
[20]
tan postrado que como ya se ve de mayor edad
[21]
y cargado de obligasiones no es mucho que lo sienta
[22]
pero aqui llega la prudensia que a vmd le aconpaña
[23]
para que se conforme mucho con la bolutad devina
[24]
considerando en que fue boluntad suia el poner a vmd
[25]
en ese estado: y pues lo yzo devia convenirle y
[26]
deve conformarse con lo que dios ordena: ponien
[27]
do los ojos en otros que por estas partes an sa
[28]
lido como fue el padre de ese marcos Rs de al
[29]
meyda que murio vivo n esa siudad, que era un onbre
[30]
que yo conozia muy bien, y amigo myo de eleja
[31]
que salio con infinito tromento, y con dies anos
[32]
de pinitensia y desterado por dies anos de su tiera
[33]
y otras partes y que no pudiese llegar con 15 leguas
[34]
a la raya de frasia y puertos de mar y sobre
[35]
todo duzientos asotes, y uido que quemaran
[36]
a su mujer y a una ermana y una yja

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases