PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1549. Tradução de carta familiar de Estêvão de Torres, joalheiro e lapidário francês, para a mulher, Ana, "A Castelhana".

ResumoO autor pede à mulher que lhe escreva secretamente e que tome providências relativamente a um dos crimes de que é acusado: o de comer carne na Quaresma.
Autor(es) Estêvão de Torres
Destinatário(s) Ana, "A Castelhana"            
De Portugal, Lisboa
Para Portugal, Lisboa, Rua Nova dos Ourives
Contexto

No processo de Estêvão de Torres, encontram-se três cartas suas em francês e as respetivas traduções, ditadas pelo próprio por ordem dos inquisidores e registadas nas atas das sessões de interrogatório. Estêvão de Torres, residente havia dez anos em Portugal, foi preso pela Inquisição a 19 de setembro de 1549, acusado de comer carne durante a Quaresma e outros dias defesos e de crer e proferir afirmações consideradas heréticas. Em novembro de 1549, fugiu do cárcere com outros presos e tentou, sem sucesso, contactar um seu compadre, Mestre Gascão. Em Vale de Cavalinhos (Vale de Santo António, perto da Bica do Sapato), pediu uma capa emprestada a um castelhano, entregando como penhor uma "boeta" ("caixa") com pedras. Ao fim de dois dias de fuga, foi descoberto e de novo preso. Da prisão, escreveu estas três cartas à mulher, Ana "A Castelhana": a PSCR1149 foi, provavelmente, escrita antes da fuga e as PSCR1150 e PSCR1151, seguramente, após ser de novo preso.

Suporte um quarto de folha de papel, escrita no rosto.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Fundo Inquisição de Lisboa
Cota arquivística Processo 350
Fólios 33r-34r
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2300224
Transcrição Teresa Rebelo da Silva
Revisão principal Catarina Carvalheiro
Contextualização Teresa Rebelo da Silva
Modernização Catarina Carvalheiro
Data da transcrição2015

Page 34r

[1]

Anna encõmendome em vossa merce rogovos q tomeis

[2]
qualquer piparote velho ou novo e ho quebreis
[3]
qualquer outro e ho fundo delle ponhays no outro
[4]
e lhe metereis as cartas dentro e pouco de pam
[5]
alvo e com tres ou quatro cunhas ho çarrareis
[6]
e dentro me mandareis dar uvas. e seprit faraa
[7]
tudo isto cuja merçe tambem me emcõ
[8]
mendo e de toda a boa companhia e do sor
[9]
charles de liseri. e vos roguo a todos q falleis
[10]
ao sor Joam miguell pessoa

[11]

nunqua gureis nada senã q como carne na

[12]
caresma de dous annos a esta parte poq
[13]
son etego e dous ou tres mestres bons e ho padre de
[14]
sancta catherina me dixerã que comesse nũqua
[15]
pescado poq quasi dous annos tive pecador de ca
[16]
beça. encõmendayme a sora maria da rosa
[17]
e ao q dormia casa e a rene tambem
[18]
rogovos q falleis vos mesma ao Senhor Ja
[19]
miguell e rogay ao sor charles de Ly liseri
[20]
q de sua parte lhe falle

[21]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases