PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1549. Tradução de carta familiar de Estêvão de Torres, joalheiro e lapidário francês, para a mulher, Ana, "A Castelhana".

Autor(es) Estêvão de Torres      
Destinatário(s) Ana, "A Castelhana"      
In English

Instructions letter sent from Estêvão de Torres, jeweler and stone cutter, to his wife, Ana the Castilian.

The author tells his wife how to conceal within a bread pot the letters she will send him in prison. He also gives instructions on how she must answer any questions about him eating meat and not fish: she must tell he has a digestive problem with fish.

There are three letters in French and their Portuguese translations in the Inquisition proceedings against Estêvão Torres, a French jeweler and stone cutter from Tours. He himself dictated the translations to the notary when he was interrogated. Estêvão Torres was living in Portugal for ten years when in 1549 he was arrested under the accusations of eating meat during Lent and other forbidden days and of having a heretical discourse. He escaped with other prisoners and went free for two days because he traded a box for a cape from a Castilian he met. He was then rearrested. From prison, he wrote these three letters to Ana his Castilian wife: PSCR1149, PSCR1150, PSCR1151.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 34r

[1]

Anna encõmendome em vossa merce rogovos q tomeis

[2]
qualquer piparote velho ou novo e ho quebreis
[3]
qualquer outro e ho fundo delle ponhays no outro
[4]
e lhe metereis as cartas dentro e pouco de pam
[5]
alvo e com tres ou quatro cunhas ho çarrareis
[6]
e dentro me mandareis dar uvas. e seprit faraa
[7]
tudo isto cuja merçe tambem me emcõ
[8]
mendo e de toda a boa companhia e do sor
[9]
charles de liseri. e vos roguo a todos q falleis
[10]
ao sor Joam miguell pessoa

[11]

nunqua gureis nada senã q como carne na

[12]
caresma de dous annos a esta parte poq
[13]
son etego e dous ou tres mestres bons e ho padre de
[14]
sancta catherina me dixerã que comesse nũqua
[15]
pescado poq quasi dous annos tive pecador de ca
[16]
beça. encõmendayme a sora maria da rosa
[17]
e ao q dormia casa e a rene tambem
[18]
rogovos q falleis vos mesma ao Senhor Ja
[19]
miguell e rogay ao sor charles de Ly liseri
[20]
q de sua parte lhe falle

[21]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases