PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1616. Carta de Manuel André, pescador, para su madre Maria Pires.

Autor(es) Manuel André      
Destinatário(s) Maria Pires      
In English

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


Page 12v > 12r

[1]
Sa madre.

bien conosco. que mis pecados Y el no aber dado quenta

[2]
de mi benida a Vmd a sido parte. de mis grandes tra
[3]
vajos que e padesido. desde que sali d essa ciudad. para
[4]
este rreyo del piru asta agora. quedo con salud y con de
[5]
seo de que dios La de a Vmd como este su humillde hijo
[6]
dessea. Yo estoy de presente sirviendo a su magd en
[7]
la capa que baja a tierra firme con la plata que se lle
[8]
va a esse rreyo de españa Y por aber agora oCassion
[9]
escrivo. esta carta. a la bentura. solo para dar
[10]
de mi salud. Y de como soy bivo Y para rrogar
[11]
a vmd que por amor de dios y por bida de mis erma
[12]
nas aga vmd conpania con Antonia jua
[13]
y con mi hija maria. que considero los trabajos
[14]
que passan. solas. sin mi y pues Yo soy la causa
[15]
Vmd como me mia puede. faboreserlas trayendo
[16]
las en su conpania que si dios me lleva a essa ciudad
[17]
yo lo servire. todo junto. abra dos o tres aos que me
[18]
dijo un mançebo que mi erna dominga se avia ca
[19]
ssado olgueme mucho. como es de rraçon por saber
[20]
de esa ciud. Y de tan buena nueba. a quien dira Vmd
[21]
y a mi ermana isabel andres. que les rruego yo mu
[22]
cho agan buena compania a antonia juan que si Dios
[23]
me lleba alla yo se lo servire. que miren que esta so
[24]
la sin animo. Y con trabajos y nesesidad

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases