PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1549]. Carta de Rojas, pseudónimo de Miguel de Villalpando, boticario, para Francisco Álvarez, mercader.

Autor(es) Miguel de Villalpando      
Destinatário(s) Francisco Álvarez      
In English

Letter from Rojas, pseudonym of Miguel de VillalPando, an apothecary, to Francisco Álvarez, a merchant.

The author requires Francisco Álvarez to return him the money that he had given to two men, thinking that they would help him avoid to be reported to the Inquisition.

The defendant in this process was Miguel de Villalpando, an apothecary. In 1549 he was accused of bigamy by the Inquisition Tribunal in Toledo for having married twice: firstly, in 1542, with Francisca de Ribera in Guadalajara, and then, in 1548, with Catalina de Pablos o Rojas in Zaragoza. It was also discovered that he pretended to be a secretary of the Holy Office in order to commit frauds. This letter was handed over to the tribunal by the addressee, and it was joined to the proceedings as a proof. The author admitted having written it using a pseudonym to hide his true identity. Eventually, the defendant was forced to make a public penance during an auto de fé, and was sentenced to one hundred lashes and to perpetual banishment from the city and the inquisitorial district of Toledo.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 2r

[1]
[2]
señor

bista la buena hobra q yo por bos e cho y el mal ga

[3]
lardon q me abeis dado ubiendo puesto de mi cassa
[4]
y no mirado lo q co bos señor se podia y todos
[5]
podiamos ganar co sola la ynformaçio q la
[6]
guespeda me dio q fue acserme aser lo q no debia
[7]
avra buena criaça porq lo q yo yze no mere
[8]
çia lo q bos señor abeis echo y por no ser largo
[9]
hos rruego y abisso me ynbia hotra e lo q mas
[10]
quisieredes los seis ducados q yo por vro bien
[11]
e adelantado tubiendo creydo q en un casso de
[12]
honrra como este se me abia de doblar en es
[13]
peçial tubiendo tanta hazienda y quisien
[14]
dohosla guardar a bos y a ella de peligro
[15]
y no aguardes a cosejos porq aqui no ynpor
[16]
tan sino q antes hos ara mal yo m estoy en
[17]
la cama de puro enojo de mi mismo aguar
[18]
dando vra rrespuesta pa q con lo q areys
[19]
hobrare yo co muha rrazon yo como digo no a
[20]
re mas de aguardar vro si ho no y yrme
[21]
porq ay hotro qazer no digo mas sino q agais
[22]
a vra bolutad

[23]
presto pa lo q buena
[24]
mete por bos pueda
[25]
rrojas

y rropedla luego

[26]
porq es cossa q toca al
[27]
srecreto y a bos cuple

[28]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation