PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1750. Carta de Alfonso Cabezas, tejero y soldado, para su esposa Francisca de Jorge, criada y costurera.

Autor(es) Alfonso Cabezas      
Destinatário(s) Francisca de Jorge      
In English

Letter from Alfonso Cabezas, a tile maker and soldier, to his wife Francisca de Jorge, a maid and seamstress.

The author tells his wife, Francisca de Jorge, that he is waiting to be assigned to the Service-Disabled Company and asks her why she did not answer to his previous letters.

The defendant of this process was Francisca de Jorge, maid and seamstress. In 1752 she was accused of the crime of bigamy by the Inquisition of Toledo for having married twice: firstly, with Alfonso Cabezas in Torrejón de Ardoz (Madrid), around 1729, and then with Fernando Alonso, also known as Patas, in 1748. The letter sent by Alfonso Cabezas to his wife was handed over to the Holy Office by a witness, to whom it had been entrusted in order to give it to de addressee. The process is incomplete, so it is impossible to know if the defendant was eventually condemned and which was the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 62r

[1]

Esposa y querida mia me alegrare

[2]
que estas te âllen con la salud,
[3]
que yo para mi deseo en compa
[4]
de todos los de casa y parientes
[5]
La que me asiste es buena â
[6]
Ds Grazias pa lo que me quieras
[7]
mandar que lo are con todo gusto
[8]
como me toca de ôbligacion.

[9]

esposa y querida te partizipo

[10]
como estoy esperando la resbis
[11]
ta del yspetor para retirame
[12]
con ynbalidos que sera pr todo
[13]
el mes de mayo y quisiera saber
[14]
que â sido el motivo de no âver
[15]
respondido a cuantas cartas
[16]
e escrito y aora tiniendo la ô
[17]
casion con la partida que pasa
[18]
A esa corte podras responder
[19]
y partiziparme de todas las no
[20]
vedades que ubiere pr alla
[21]
Daras mis memorias â tu pade
[22]
y demas parientes y â mi yjo da
[23]
ras munchos Abrazos. Zeso y no
[24]
de rogar â Ds te guarde los añs
[25]
de tu deseo cadiz y febrero 25 de
[26]
1750

[27]
[28]
quien mas te estima y ber desea Tu esposo Alfonso cavezas

[29]
daras a la Juana si la bes mun
[30]
chos abrazos de mi parte

[31]
Esposa y querida mia Franzisca de Jorje.
[32]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation