PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1574. Carta de Alonso de Yébenes, cautivo en Argel, para Francisca López.

Autor(es) Alonso de Yébenes      
Destinatário(s) Francisca López      
In English

Family letter from Alonso de Yébenes, captive in Algiers, to Francisca López, his mother.

The author tells his mother how he has fallen captive in Algiers, and asks her to do her best to gather the money for his ransom. The rapidity in these negotiations is essential, as his master, of Turkish origin, is about to leave Algiers bound for Constantinople.

Sebastián Carpio and Maria de Yébenes, as the closest relatives of Alonso de Yébenes, a prisoner in Algiers, presented themselves before the justice of Orgaz to proceed with the partition and sale of goods that were left by the now deceased Francisca Lopez, Alonso's mother. The goal of this effort was to gather the money to pay for the ransom of Alonso de Yébenes. They thus handed in two letters written by Alonso as a demonstration of his captive status.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [16]r > [16]v

[1]
Señora madre

esta no es mas de para abisar a vm de mi desgraciada

[2]
suerte y cautiberio vm sabra como despues que mi
[3]
hermano y cristobal de ievenes nos partimos
[4]
de vm yo le deje y me pase en italia y nun
[5]
ca mas supe d el a mi hermano Ju de ievenes
[6]
alle en Napoles y tambien me aparte d el
[7]
por hir a la jornada de tunez donde a sido dios
[8]
servido que nos perdimos siete mil hombres yo
[9]
cautibe y me trujeron a esta ciudad de argel
[10]
un hijo de Franco Lopez trapero se perdio
[11]
en la goleta no se si cautivo u murio yo entien
[12]
do que antes murio que no cautivo no escribo a vm
[13]
la vida que paso porque entiendo que ya sabian por a
[14]
ca la vida que puede tener un esclavo yo estoy
[15]
en poder de un turco el cual me diçe que le de çien
[16]
escudos de oro y que me dara libertad. suplico a
[17]
vm que si de mi acienda se pueda sacar alguna
[18]
cosa que vm lo soliçite y travaje de me enbiar
[19]
me todo lo mas que pudiere y con toda brebedad
[20]
porque cada dia estoy ymajinando quando mi amo
[21]
se partira para constantinopla y no se si me dejara
[22]
o si me querra llevar por la bia de valençia bienen
[23]
rescates i cartas cada dia por esa via podra vm

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases