PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1681. Carta de don Pedro de Escobedo para doña Isabel de Ortega.

Autor(es) Pedro de Escobedo y Cabrera      
Destinatário(s) Isabel María de Ortega Callejón      
In English

Letter from Pedro de Escobedo to Isabel de Ortega.

The author writes Isabel de Ortega to express her his pity for her absence and to inform her about the intentions of her family. She also asks her to go to stay in a convent for a while.

In 1682, Tomás de Ortega Morales sued Pedro Escobedo for the illicit marriage that this had contracted with her daughter Isabel de Ortega. The girl, after refusing to marry his cousin, was imprisoned by his parents in the Convent of the Holy Trinity in Martos (Jaén). However, they had to take her out of the monastery because of a disease, and they put her in the house of her aunts. It was there that the relationship with Pedro de Escobedo, who promised her that they were going to get married, started. Isabel gave in to the requests of her lover to leave the house of her relatives. She spent three days at the house of Pedro de Escobedo, but after three days she returned to the house of her aunts. His father denounced Pedro de Escobedo and placed her daughter in another house. However, they got married clandestinely; then, a series of events led Isabel to stay for a short time in the locutorium of the convent of Santa Clara de Martos. There she met Quiteria González, who had a relationship with Pedro de Escobedo, and who advised her not to testify. Eventually, by order of the ecclesiastical vicar, she was transferred at the house of Juana de Cárdenas, who helped the epistolary communication between her and Pedro de Escobedo. The letters included in the process were provided by Isabel Ortega to complete her statement of the 23rd of January, 1682.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 14r > 14v

[1]
do con tu ausencia q no se como no me a costado la bida pues
[2]
cuando imagine estubiese todo conpuesto lo e allado
[3]
mas inposibilitado dios se lo perdone a don Juan ber
[4]
nabe y al sor tomas de ortega q es quien me esta
[5]
por todos caminos quitando el sentido: pues en es
[6]
te biage de andugar q a echo su merçed despues de
[7]
dalle a tu tio para q fuera se dispuso otra cosa y le
[8]
quito el dinero y se fu i no es esto lo sensible sino
[9]
q llamandolo io para escribirte me digo q bendria
[10]
y no lo ico: por ultimo isabel este sugeto sien
[11]
pre procura tu precipicio y nunca mas q aora si tu
[12]
cores con el ni ellos en malo ni en bueno y as de dar
[13]
el gusto: de açer lo q io te dare la recriproqutan por
[14]
maior como beras en el modo de portarte quisiera
[15]
no ezçedieras un punto de tu punto: en la estimaci
[16]
on q debes tener a esas señoras a quien beso los pies
[17]
y anq ai estaras como en un conbento quisiera de
[18]
berte la fineca de q por el pueblo: te entrases en
[19]
esa ciudad en un conbento en forma de depo
[20]
sito interin q esto toma forma y si puede ser
[21]
sea en santa clara q tengo una persona de toda mi
[22]
obligaçion: en esto se a de açer todo enpeño con
[23]
el s bicario: y no te digo q sea en santa clara i no
[24]
en otra parte sino donde gustares i q estes de
[25]
seglar para lo q tu fortuna mala o buena dispu
[26]
siere y no ostante lo referido si estas a gus
[27]
to estate quieta donde estas: una sortiga de
[28]
diamantes te inbie i unos carcillos para tra

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases