PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1553. Carta de María de Espinosa para su esposo Francisco de Leguizamo.

ResumoLa autora escribe a su esposo Francisco de Leguizamo para pedirle información sobre su situación y hablarle de la venta de unas casas.
Autor(es) María de Espinosa
Destinatário(s) Francisco de Leguizamo            
De España, Valladolid
Para España, Toledo
Contexto

Francisco de Leguizamo estaba casado con María de Espinosa desde el año 1540, según consta en el proceso. Vivieron juntos en Valladolid hasta 1547, año en que él salió de la ciudad y no volvió hasta pasados tres años. A su regreso le dijeron que su esposa ya no era legítima porque había tenido una relación con otro hombre, De Meneses, que se había metido a fraile para evitar dicho contacto. Por este motivo, Francisco se volvió a marchar de Valladolid. En el proceso afirmó que no había vuelto a tener noticias de su esposa y pensó que ésta había muerto. Seis meses después se casó con otra mujer. Fue acusado de bigamia porque María de Espinosa estaba viva y no se pudieron demostrar las acusaciones de adulterio que pesaban sobre ella. Francisco fue condenado a dos años de galeras, entre otras penas. La carta aquí transcrita tiene una nota manuscrita de mano desconocida en el margen superior izquierdo: "En toledo, en XIX de julio de IVDLII. A mí trajo esta carta Gaspar Martínez, portero, y dijo que se la dio Inés Martinez, mujer de Portillo, hija de Pero Muñoz". A su vez, en el sobrescrito hay otra anotación: "Señor, no se maraville que va de tantos días la fecha, que la he tenido en casa escrita, que no se me había acordado de enviársela".

Suporte un bifolio de papel doblado en folio, escrito por el recto del primer folio y por el verso del segundo folio.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 26, Expediente 7
Fólios [19]r y [20]v
Transcrição Guadalupe Adámez Castro
Contextualização Guadalupe Adámez Castro
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2013

Page [19]r

[1]
[2]
Señor

yo estoy tan maravillada de la poca quenta que Vmd haze de my no se

[3]
por que lo haze tan mal e no me aver escrito dos años a q si una carta
[4]
en q me ynviaba a dezir q se vendiesen las carta casas yo señor
[5]
rrespondi luego q yo haria lo q me ynviaba a mandar no e visto
[6]
señor otra carta vra. a lo que señor me escrevis de la mucha
[7]
pena que dezis que teneys de la ausenzia mya no se pareze en
[8]
averme besitado con vras cartas siquiera para saver de la salud
[9]
pidos señor por amor de nro señor que no lo agays ansi siquiera
[10]
por quien bos señor soys y el drcho d las jentes q no les parreze vien
[11]
señor yo andaba en bender las casas como me escrevistes y vino a
[12]
my Rruiz barbero q el tenya carta que no se vendiesen y por eso no las
[13]
e vendido hasta que se bea vra ca y ansi estare hagurdando para lo hazer
[14]
lo que por ella viere pidos señor por md que con el primer mensajero
[15]
me ynvie avisar de todo porque yo no hare otra cosa mas d lo q mandare
[16]
señor vien pudiera averse llegado ast aquy o a un pueblo quatro leguas
[17]
de aquy y alli platicaramos lo que se avia de hazer y dar horden
[18]
en la vida q asi lo azen otras personas que andan por alla de esa
[19]
manera. Se mediara os besa las manos y dize q tamvien anda
[20]
como vm q su negozio nunca se acaba y q se maravilla mucho
[21]
de que no nos escribe que si el supiese donde estaba que el escre
[22]
viria no dejeis señor de le escrevir porq en vdad que tiene mucho
[23]
deseo de saber de su salud y verle aquy a estado estos dias en su casa
[24]
que no salia de mi señor hos hago saver q estoy muy flaca y con arto traba
[25]
jo e no saber de vra salud de los dineros de espinosa no los e cobrado
[26]
no tengo mas que le suplicar seno que lo haga ansi como asta aquy
[27]
de balld a postrero de mayo año VDLII

[28]
Maria de
[29]
Espinosa

a casarruvios escrevi otra

[30]
a lo que So mandare
[31]
su mujer q mas q a si le quiere

[32]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases