PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1553. Carta de María de Espinosa para su esposo Francisco de Leguizamo.

Autor(es) María de Espinosa      
Destinatário(s) Francisco de Leguizamo      
In English

Letter from María de Espinosa to her husband Francisco de Leguizamo.

The author writes to her husband wanting to know about his situation and to tell him about the selling of some houses.

According to the case documentation, Francisco de Leguizamo was married to María de Espinosa since 1540. They lived together in Valladolid until 1547, when Francisco de Leguizamo left the city. Three years later, when he returned to Valladolid, he was told that María Espinosa was no longer his lawful wife because she had had a relationship with another man, De Meneses, who had become a friar in order to avoid the aforementioned relationship. Given these circumstances, Francisco left Valladolid again and six months later he got married to another woman. During the trial, he stated he never heard from his wife again and therefore, he thought she had passed away. He was accused of bigamy because María de Espinosa was still alive and the accusations of adultery against her could not be proved. Francisco Leguizamo was condemned to the galleys, among other sentences. The letter transcribed in here has an annotation on the left upper margin: "In Toledo, on July the 19th 1552. Gaspar Martínez, a doorman, gave me this letter and told me it was delivered to him by Inés Martínez, a woman from Portillo whose father is named Pero Muñoz." There is also another annotation on the envelope: "Sir, do not be surprised by the date, since I have had it written at home and I had forgotten to send it to you".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [19]r

[1]
[2]
Señor

yo estoy tan maravillada de la poca quenta que Vmd haze de my no se

[3]
por que lo haze tan mal e no me aver escrito dos años a q si una carta
[4]
en q me ynviaba a dezir q se vendiesen las carta casas yo señor
[5]
rrespondi luego q yo haria lo q me ynviaba a mandar no e visto
[6]
señor otra carta vra. a lo que señor me escrevis de la mucha
[7]
pena que dezis que teneys de la ausenzia mya no se pareze en
[8]
averme besitado con vras cartas siquiera para saver de la salud
[9]
pidos señor por amor de nro señor que no lo agays ansi siquiera
[10]
por quien bos señor soys y el drcho d las jentes q no les parreze vien
[11]
señor yo andaba en bender las casas como me escrevistes y vino a
[12]
my Rruiz barbero q el tenya carta que no se vendiesen y por eso no las
[13]
e vendido hasta que se bea vra ca y ansi estare hagurdando para lo hazer
[14]
lo que por ella viere pidos señor por md que con el primer mensajero
[15]
me ynvie avisar de todo porque yo no hare otra cosa mas d lo q mandare
[16]
señor vien pudiera averse llegado ast aquy o a un pueblo quatro leguas
[17]
de aquy y alli platicaramos lo que se avia de hazer y dar horden
[18]
en la vida q asi lo azen otras personas que andan por alla de esa
[19]
manera. Se mediara os besa las manos y dize q tamvien anda
[20]
como vm q su negozio nunca se acaba y q se maravilla mucho
[21]
de que no nos escribe que si el supiese donde estaba que el escre
[22]
viria no dejeis señor de le escrevir porq en vdad que tiene mucho
[23]
deseo de saber de su salud y verle aquy a estado estos dias en su casa
[24]
que no salia de mi señor hos hago saver q estoy muy flaca y con arto traba
[25]
jo e no saber de vra salud de los dineros de espinosa no los e cobrado
[26]
no tengo mas que le suplicar seno que lo haga ansi como asta aquy
[27]
de balld a postrero de mayo año VDLII

[28]
Maria de
[29]
Espinosa

a casarruvios escrevi otra

[30]
a lo que So mandare
[31]
su mujer q mas q a si le quiere

[32]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases