PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1695. Carta atribuida a Diego Gallardo, pero firmada con el nombre de Gerónima Gallardo y Heredia, para José Ocaña, cura.

Autor(es) Diego Gallardo      
Destinatário(s) José Ocaña      
In English

Letter attributed to Diego Gallardo, but signed with the name of Gerónima Gallardo y Heredia, to José Ocaña, a priest.

The author asks José Ocaña to help his nephew with the alms of the Mass.

In 1695, Diego Gallardo was accused of being an intruder, because he had celebrated Mass in Honrubia (Cuenca) without being ordained. The letter was delivered by the author to the house of the addressee, but it is signed with the name of Gerónima Gallardo, who seems to be the aunt of the author, who wrote the letter cheating his relatives. Diego Gallardo was eventually found guilty.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 132r > 132v

[1]

Mui Señor mio de sumo

[2]
gusto sera para mi el
[3]
que vmd Goçe cumplida salud
[4]
en conpañia de hessas: mis
[5]
señoras cuias manos besso:
[6]
canales mariquita y io nos
[7]
quedamos con ella para
[8]
lo que vmd gustare de man
[9]
darnos que lo haremos en en
[10]
tera boluntad. el dador d es
[11]
ta es mi sobrino: que pasa
[12]
a velez malaga a ber a un her
[13]
mano que tiene alla cassado
[14]
y de camino a cunplir una
[15]
promessa que hize hecha
[16]
a nuestra sa de la cabeça
[17]
que por hesso ba a pie Y por es
[18]
ta raçon suplica a vmd que
[19]
le aiude con algun estipendio
[20]
de missas para que tenga pa-
[21]
r aiuda al camino quedan
[22]
do a la disposiçion de

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases