PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1811. Carta de Manuel de Ceballos y Argumora, labrador, para Juan Antonio de la Colina.

Autor(es) Manuel de Ceballos y Argumosa      
Destinatário(s) Juan Antonio de la Colina      
In English

Letter from Manuel de Ceballos y Argumora, a farmer, to Juan Antonio de la Colina.

The author requests from Juan Antonio de la Colina, a supplier of the army with whom the author admits to have a debt, a second postponement of the outstanding payment, justifying the request with the health problems suffered by his wife.

Various fellow citizens were accused of betrayal, because they had allegedly helped the French army. These letters had been sent by Manuel de Ceballos, one of the accused, to Juan Antonio de la Colina, a supplier of the army, to whom the author had asked a second postponement of the outstanding payment for the provision of the army. Juan Antonio de la Colina was a rich landowner who loaned money to the poorest people of the town and who declared himself a patriot. It was him who handed the letters over to the tribunal to demonstrate that Manuel de Ceballos, whom he accused of having helped the French army, did not pay the contributions. The accused were eventually declared innocent, and Juan Antonio de la Colina was warned to accuse people of betrayal only when he could prove it.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 557r

[1]
Sor Dn Juan Anto de la Colina Villa
[2]
Pipidal y Junio, 28 de 1811

Mui Sor mio y Dueño le suplique a vm me

[3]
esperase asta pasada la feria de Sn Anto, pen
[4]
sando venderia algus de los vueyes qe llebe na
[5]
da pude azer, le doy a vm infinitas grazs pr el
[6]
servio, qe me a echo en mi suplica de esperar
[7]
me, todo se me conpuso mal, no estaba olbida
[8]
do del asunto, qe aviendo disposicions de cumplir
[9]
mi palabra, a sido mi detencion, y tanbien lo a
[10]
sido la recayda de mi muger de un mal todo
[11]
se a juntado, pa un golpe paziencia. Digole a
[12]
vm qe manana u otro dia a lo mas me presen
[13]
tare con lo consabido Y con esto mande quanto
[14]
guste a este su afto q S M B

[15]
Manl de Zeballos
[16]
y Argumora

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation