PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1630. Carta de Francisco Pacheco da Silva para el capitán Manuel Fragoso.

ResumoEl autor se dirige al destinatario contándole las circunstancias de su cautiverio.
Autor(es) Francisco Pacheco da Silva
Destinatário(s) Manuel Fragoso            
De España, Madrid
Para España, Madrid
Contexto

Conjunto de cartas pertenecientes al proceso de Inquisición de Toledo y referidas al portugués Manuel Francisco da Silva. A pesar de ser éste el nombre dado al proeso, el reo firmaba como Francisco da Silva o Francisco Pacheco da Silva, siendo esta última forma la escogida para designarlo.

Sus cartas fueron escritas en castellano y en ellas se escribe con el capitán Manuel Fragoso y con Fernando Nunes, amigos suyos y también portugueses. Su correspondencia gira en torno a las razones que lo llevaron a prisión y a los esfuerzos por liberarlo. Este conjunto estaba compuesto por seis cartas y dos billetes. Siguiendo las instrucciones dadas por el capitán Manuel Fragoso, Francisco Pacheco da Silva utilizaba siempre el papel de la carta original para responder las cartas. A tenor de este hecho, las cartas están emparejadas del modo siguiente: PSCR1356-PSCR5281; PSCR1357-PSCR5282; PSCR1358-PSCR5283; PSCR5284-PSCR5284. En el proceso constan las traducciones y traslados de las cartas originales, pero no del billete, que son también aquí presentados para mejor referencia y comprensión de la organización de las imágenes.

Las cartas fueron entregadas el 4 de noviembre de 1630 al inquisidor Juan Dionisio Portocarrero por el familiar del Santo Oficio Fernando de Montesinos.

Suporte un bifolio de papel escrito por las dos caras.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 067, Expediente 05
Fólios 22r y 23v
Transcrição Tiago Machado de Castro
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Tiago Machado de Castro
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2016

Page 22r

[1]

estimo mucho el cuidado que

[2]
Vmd tiene en azerme tamta
[3]
merse dios me lhege a tienpo
[4]
que io la sirva ast agora nãos
[5]
me an tomado la confesion ni
[6]
se a tratado de nada mas que sa
[7]
ber q estoi por la inqisision que
[8]
un azedor del alguazil d elha
[9]
me truxo i me tomo todos los pa
[10]
peles de las faldiqueras eseto
[11]
el que Vmd sabe porque por si
[12]
o no lo escondi y a buen recaudo
[13]
en quanto a mi sobrino no ai que
[14]
imaginar nada d eso porque aun
[15]
que es d aquelha condision es mui
[16]
leal para lo que toca cosas de se
[17]
creto aunque fuera lo que fue
[18]
ra no ai que imaginar d eso nada
[19]
antes bien ansi que lo supo bi
[20]
no aqi como un raio i qasi lhorava
[21]
de coraxe i dixo que iria al judio
[22]
i lo pararia como trapajo io dixe
[23]
que no iziese tal cosa antes bien
[24]
lo qeria io enbiar alha mas ira
[25]
despues todo esto es por tomas ro
[26]
driges i a el le pesara mas que
[27]
a mi el querer io el senhor le
[28]
sesiado no es por no tener mui gran
[29]
confiansa de Vmd sino porque les
[30]
dixera dos palavras de mi parte
[31]
oi veremos lo que ai i avizare a
[32]
Vmd de todo y ha mi senhora beso
[33]
las manos i a fernando
[34]
juntamente con las de Vmd i d esta carsel a 2 de
[35]
noviembre

[36]
servidor de Vmd
[37]
Franco pacheco de silva

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases