PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1590]. Carta de una autora no identificada para Manuel de Bolea, pseudónimo de Jaime Manobel, clérigo presbítero.

Autor(es) Anónima5      
Destinatário(s) Jaime Manobel      
In English

Letter from an unknown woman to Manuel de Bolea, pseudonym of Jaime Manobel, priest.

The author explains to Jaime Manobel what she and other friends of him are doing to help him, and asks him to send back a mule which is being reclaimed by her owner.

The accused in this process was Jaime Manobel, priest. In 1590 he was accused of sorcery by the Inquisition Tribunal of Toledo, because he was trying to cure Francisco Leal (a young carpenter) from impotency by means of a spell. While he was imprisoned in the jail of San Lorenzo de El Escorial he received letters in which he was called with the pseudonym of Manuel de Bolea. These letters were seized afterwards, when he was moved to the jail of the Inquisition Tribunal in Toledo. Eventually, he was condemned to abjure «de levi», he was suspended from his orders and he was banished from the district of Toledo for two years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [59]r > [59]v

[1]

desd el martes Aca e scrito otras dos beçes y enbia

[2]
do un onbre con ocho Reales cada dia qu es el cu
[3]
ñado de fraco leal para q negoçiase lo q por A
[4]
lla vm ubiese menester y me Abisase de lo q
[5]
fuese menester de dineros u otra cosa porq otra
[6]
no le puedo A vm ser de probecho q debo
[7]
de ser desgraçiada porq A tres y aun cua
[8]
tro grandes d esta corte q e Ablablado se
[9]
me an escrupulado mucho diçiendo qu en
[10]
otra cosa cualquiera les mande y no en e
[11]
so creA vm que por falta de dileijençi no
[12]
A quedado porque si fuera por mi padre pro
[13]
pio no ubiera echo mas vm tiene muy bue
[14]
nas Amegas en esta calle qu el Real y medio
[15]
de las cartas del biernes no quisieron pagar
[16]
y como vm se ynbio A valer d ellas y conmigo
[17]
ya no queria nada estube por no pagallo pero
[18]
tengo yo mas quenta con sus cosas de Vm que no
[19]
de quien esta mas confiado que lo poco que por
[20]
Aca se a echo no tiene que Agradeçer si no es A
[21]
doña biolante y a mi casa juan catalan A
[22]
muchos dias que quiere yr Alla y en ninguna
[23]
manera le quieren dexar yr y el diçe qu en
[24]
bie vm un porder u carta suya Adonde tie
[25]
ne sus dineros para que se los ynbien

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation