PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1775. Carta de Marcelino de Negrí, aprendiz de sastre, para Joaquina Olivera.

ResumoEl autor escribe a Joaquina para reafirmale su sentimientos hacia ella, reiterarle su intencion de cumplir su palabra de casamiento y excusarse por los problemas que han surgido por la oposición de su familia.
Autor(es) Marcelino Negrí
Destinatário(s) Joaquina Olivera            
De España, Sevilla, cárcel arzobispal
Para S.l.
Contexto

Joaquina Olivera presentó una demanda contra Marcelino Negrí por incumplimiento de su palabra de matrimonio. El acusado alegó que dicha palabra de matrimonio estaba condicionada a la obtención del consentimiento paterno, que no obtuvo al considerarlo un matrimonio desigual y haber tenido la demandante una relación previa con un albañil. Sin embargo, el hermano del acusado, que era un reconocido lector de teología, así como otros clérigos consultados consideraron que la palabra tenía validez. Por tanto, y a pesar de los intentos del padre de Marcelino y del propio Marcelino (quien se fugó a Jimena de la Frontera para evitar el matrimonio), finalmente se dictaminó que dicho matrimonio debía celebrarse, decretándose prisión para el acusado hasta la celebración del enlace.

La carta aquí transcrita fue presentada por Joaquina para demostrar las reiteradas veces que el acusado le había declarado su intención de cumplir su palabra de matrimonio.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto y por el recto del segundo cuarto.
Arquivo Archivo General del Arzobispado de Sevilla
Repository Justicia
Fundo Palabra de matrimonio
Cota arquivística Legajo 15958, Expediente 2
Fólios 164r-v y 165r
Transcrição Víctor Pampliega Pedreira
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Víctor Pampliega Pedreira
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

Page 164r > 164v

[1]

Juachina de mi Corazon, en el Siento

[2]
ser causa de tu padecer, por no haver sa
[3]
bido gobernar este asumpto, como requeria
[4]
no porque mi intencion era otra, que el
[5]
hacer creer a mis hermanos, que lo hacia
[6]
forsado, jusgando de este modo, que mas
[7]
bien me anpararian, pero siempre con el
[8]
animo de cumplir, gustoso, la palabra
[9]
que con tanto goso, y libertad, te di; pero
[10]
bien conoseras que quando llega el caso,
[11]
de pessar, el cariño de mis hermanos
[12]
con el que te tengo, corre tanto, la balan
[13]
za à tu favor, que olvido, enteramte
[14]
el respecto, que à ellos tengo, aunque
[15]
mis cortas luces siguiendo el sistema,
[16]
de ber si podia engañarlos, aparentava qe
[17]
no te tenia el fiel amor, que te profe
[18]
so, el que fué quien me bencio àel allana
[19]
miento, que contra su boluntad, hice, y

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation