PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1600. Carta de Sebastião Rodrigues Painho, inquisidor, para destinatários não identificados, inquisidores.

Autor(es) Sebastião Rodrigues Painho      
Destinatário(s) Anónimo434      
In English

Justification letter from Sebastião Rodrigues Painho, inquisitor, to unidentified addressees, also inquisitors.

The author justifies with his malaria seizures the delay on the mission he had in Ourique, where he should investigate the case of frei Jerónimo do Espírito Santo, accused of bigamy and apostasy.

The monk frei Jerónimo do Espírito Santo, or Jerónimo Mendonça The Painter, as he was also known, was a Franciscan monk in the monastery of Alenquer. From there he fled to Angola, where he married, and then to Brazil and Lisbon, where he came to live with his wife. In a trip to Madrid, he remarried and took this second wife also to Lisbon. As there were many witnesses, he was found guilty, banished from the clergy and sentenced to the gallows for 5 years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 37r > 37v

[1]
[2]

Quando os dias passados me derão a de vsms pa fazer

[3]
ha dilegencia de fr hieronimo estava eu doente cama
[4]
domde me levarão pa a patria a convalescer q foi causa
[5]
de não fazer logo ha diligencia como desejo todas as
[6]
cousas de obrigação nẽ o Arco quis Pver quem servisse
[7]
ẽquanto eu estive absente mas cheguei a esta terra
[8]
primro domingo de quaresma e ainda quartãas q no
[9]
caminho me tornarão fui a Almodouvar onde fis a diliga
[10]
q esta vai q não foi possivel fazerse milhor q custou
[11]
assas enfadamto primro q achasse testa q conhecesse e pu
[12]
desse dar algũa razão do diogo guerro porq resedio pouco
[13]
na terra e difficultosamte avia quem o conhecesse: nesta
[14]
villa não achei pessoa q soubesse dar razão do conteudo
[15]
na carta e achãose poucos christãos velhos, por isso nella
[16]
não fis diligencia e porq os guerreiros pcedem de Allmo
[17]
douvar: e ja a tivera mandado se portador me não
[18]
faltara q nestas terras temem ir a essa cidade.

[19]

Lembro a vsms q nesta terra esta hũa Francisca dias mer

[20]
de Pero franco defunto, q foi ja presa pelo santo officio e
[21]
por Natal fes dous annos veo, dizẽ, penitenciada não te
[22]
nho por onde me conste, se assi he não cumpre a peniten
[23]
cia sem embargo q me disserão q hum Prior passara certi

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases