PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1520. Carta de Diogo Velho, [comendador da alcáçova de Elvas], para Gonçalo Álvares, alcaide-mor de Penela.

Autor(es) Diogo Velho      
Destinatário(s) Gonçalo Álvares      
In English

Private letter from Diogo Velho [commander in Elvas], to Gonçalo Álvares, mayor of Penela.

The author thanks the recipient for the news he had sent to him, and tells him about his business; he also asks him to send to another letter a mutual acquaintance.

This letter is attached to the documents of a filed suit against Diogo Luís do Monte de Vez, near Penela, by Leonor Ribeira, a widow, about the overturning of a wall that prevented the normal use of a wheat threshing floor.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > [1]v

[1]
Snor

/ Vy huã vosa p omẽ que

[2]
vynha de lla de coinbra que mto
[3]
follgamos po saber de vosa saude e de
[4]
toda ha quasa noso snr seja llouva
[5]
do pque asy as queryamos senp ouvir
[6]
e diguo snr que na mesma cata me
[7]
dava conta desa fazẽda / e asy do q devya
[8]
fazer segndo ho rendymto dos anos pasados
[9]
e dantes e aguora minha vontade he fazer
[10]
o q senpre fiz q he çerto q fazẽdo o mce
[11]
nẽ me pode hu senã bem / e diguo q ha
[12]
sy me espvestes o preço de como lla valle
[13]
o pam e se esperava pareçe me asy poq
[14]
hei neste dro pa minha hyda como
[15]
s valler bem que lloguo me deves
[16]
mãdar vender que me parece q ha
[17]
vera mta detença segundo me dyserã que
[18]
a tera estava esfaymada / daquy me repor
[19]
to a voso parecer todo o acima dito
[20]
minha hyda snr de qua querẽdo noso snr
[21]
sera ha qnze deste mço mta mce me faria
[22]
mãdar meter allgũas pousadas a par
[23]
de nos pa hũs dias e me deixar pouco
[24]
de pam allgũ centeo pa por pa

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases