PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1561. Carta do padre Matias Bicudo Furtado para Lourenço Pires de Távora, embaixador em Roma.

ResumoO autor, residente no Cairo, dá cabais informações ao embaixador português em Roma: refere-se longamente a assuntos de política, viagens, comércio e relações pessoais.
Autor(es) Matias Bicudo Furtado
Destinatário(s) Lourenço Pires de Távora            
De Egipto, Cairo
Para Itália, Roma
Contexto

Esta carta integra o Corpo Cronológico, fundo documental à guarda do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Trata-se de uma coleção principalmente composta por documentação de cariz judicial e administrativo, que abarca o período entre 1161 e 1696, à qual foi acrescentado um vasto conjunto de material disperso na sequência do terramoto de 1755. A datação dos documentos é critério principal de organização do Corpo Cronológico, assim chamado pela mesma razão.

Um apontamento no fólio [4]v indica que esta carta chegou a Roma, por via de Messina, a 3 de junho 1561, sendo seu portador um Giovani Lomellino. A carta foi anteriormente publicada, em edição de 1975.

Bibliografia:

Documentos sobre os portugueses em Moçambique e na África Central, 1497-1840, Vol. VIII, Lisboa, National Archives of Rhodesia / Centro de Estudos Históricos Ultramarinos da Junta de Investigações Científicas do Ultramar, 1975, pp. 152-155.

Suporte duas folhas de papel dobradas, escritas em todas as faces.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Corpo Cronológico
Fundo Parte I
Cota arquivística Maço 104, Documento 97
Fólios [1]r-[4]v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=3768334
Transcrição Tiago Machado de Castro
Revisão principal Raïssa Gillier
Contextualização Tiago Machado de Castro
Modernização Raïssa Gillier
Anotação POS Raïssa Gillier
Data da transcrição2016

Page [1]r > [1]v

[1]
[2]
sor

Em xbiij de março passado tive hũa de vs do primro de fevereiro

[3]
da qual entendo aver reçebido quatro minhas por via de thomas de
[4]
carnoça po o qual as eu avia enderesçado mas não de maneira q vs
[5]
me dis porq a copia da de xxij de julho e a de xxix d outubro cria
[6]
eu lhe serião mandadas por via d Arrauza mas paresçe que frco
[7]
biffoli ou não teve nesta parte o cuidado q cumpria ou ellas lhe não
[8]
forão a mão a tempo q o podesse fazer/ todavia folgo serẽlhe dadas
[9]
porq servirão ao menos de mostrarlhe o cuidado q tenho do q me
[10]
manda/ nas derradras não escrevi a vs algũs queixumes
[11]
dos meus olhos por ao tempo (louvores ao senhor) me achar algũ
[12]
tanto milhor delles e assi não avendo este empedimẽto escrevi
[13]
por todas as naos q pera meçina partirão e sou çerto serão minhas
[14]
cartas dadas a joão lomelino por o bom cuidado q frco biffoli me es
[15]
creve aver tido em lhas enderesçar por via de veneza lhe não
[16]
tenho escrito por não aver pera ali outra nao q a que a copia
[17]
desta levará/ e vs pode crer e estar satisfeito não faltarei
[18]
de por todas vias o avisar de tudo o q qua passa/

[19]

As cousas do suez tenho escrito a vs estarem em calma e ter

[20]
jafar capitão mãdado a corte e cresse mãdar pedir dez gales
[21]
somte pa ellas fazer prezos na costa de melinde ou da india/ A
[22]
reposta e resolução desta sua petição se espera cada dia e crese sera a q
[23]
elle deseja poq alem de aver mãdado grosso presente aos barõs he feito
[24]
deste cairo o q nas minhas passadas escrevi a vs ser
[25]
do zebir mto grande amigo seu/ Assi q elle espe
[26]
rança e eu cuidado grandissimo d entender tudo o q for
[27]
possivel seus desenhos e de tudo o q socceder avisar a vs/

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases